El pelo de muñeca disimula
un cráneo de cáscara de huevo que
late delicadamente, adentro
los gusanos en voluptuosa inquietud
empujan y se contraen. Oh, Eileen, mi
muñeca grandota, en tu pelo dorado no
había más sol que en este
pelaje humano, pero
tu cabeza era
radiante en su vacío,
como un cuarto chiquito y limpio.
Su boca tibia y rosa
dice mentiras —que
se creería si pudiera creer:
sus lindos ojos
buscan lo corrupto. Oh, Eileen,
qué amable era tu silencio, y
cuánta virtud
brillaba en el abrir y cerrar de tu
ceguera magistral.
Versión en
castellano de Sandra Toro
Partial Resemblance
A doll's
hair concealing
an eggshell
skull delicately
throbbing,
within which
maggots in
voluptuous unrest
jostle and
shrug. Oh, Eileen, my
big doll,
your gold hair was
not more
sunny than this
human fur,
but
your head
was
radiant in
its emptiness,
a small
clean room.
Her warm and
rosy mouth
is telling
lies—she would
believe them
if she could believe:
her pretty
eyes
search out
corruption. Oh, Eileen
how kindly
your silence was, and
what virtue
shone in the
opening and shutting of your
ingenious
blindness.
2 comentarios:
D.Levertov es una poeta extraordinaria.Gracias a vos puedo conocer a su poesía,gracias!!
Gracias a vos, por leer y opinar.
Publicar un comentario