viernes, 11 de diciembre de 2009

SEMBLANZA PARCIAL




El pelo de muñeca disimula
un cráneo de cáscara de huevo que 
late delicadamente, adentro
los gusanos en voluptuosa inquietud
empujan y se contraen. Oh, Eileen, mi
muñeca grande, en tu pelo dorado no 
había más sol que en este
pelaje humano, pero
tu cabeza era
radiante en su vacío,
como un cuarto chiquito y limpio.

Su boca tibia y rosa
dice mentiras —que 
se creería si pudiera creer:
sus lindos ojos
buscan lo corrupto. Oh, Eileen,
qué amable era tu silencio, y
cuánta virtud
brillaba en el abrir y cerrar de tu
ceguera magistral.



Versión en castellano de Sandra Toro









Partial Resemblance

 A doll's hair concealing  
an eggshell skull delicately  
throbbing, within which
maggots in voluptuous unrest  
jostle and shrug. Oh, Eileen, my  
big doll, your gold hair was  
not more sunny than this
human fur, but
your head was
radiant in its emptiness,
a small clean room.
Her warm and rosy mouth
is telling lies—she would
believe them if she could believe:  
her pretty eyes
search out corruption. Oh, Eileen  
how kindly your silence was, and  
what virtue
shone in the opening and shutting of your  
ingenious blindness.







©Denise Levertov (Poems 1960-1967, New Directions Publishing Corporation, 1983).




































2 comentarios:

LA TRAMPERA dijo...

D.Levertov es una poeta extraordinaria.Gracias a vos puedo conocer a su poesía,gracias!!

Sandra Toro dijo...

Gracias a vos, por leer y opinar.