La luna no. Una flor
del otro lado del agua.
El agua pasa rauda en la crecida
y arrastra de la melena un árbol,
un establo, un puente. La flor
canta en la orilla lejana.
Una flor no. Un pájaro que grita
escondido entre los árboles más negros, música
sobre el agua, que saca un silencio
de los pliegues marrones del manto del río.
La luna. No, un chico que camina
bajo los árboles. Hay fulgores
entre las hojas.
Tierno, sabio, alegre,
con el rostro despierto por su propia luz,
lo veo a través del agua como en un primer plano.
Un bufón. La música de sus cascabeles suena
solemne, un canto de aflicción
con el que bailo en mi orilla.
©Versión en castellano de Sandra Toro
Wanting the Moon
Not the moon. A flower / on the other side of the water. // The water sweeps past in flood, / dragging a whole tree by the hair, // a barn, a bridge. The flower / sings on the far bank. // Not a flower, a bird calling / hidden among the darkest trees, music // over the water, making a silence / out of the brown folds of the river's cloak. // The moon. No, a young man walking / under the trees. There are lanterns // among the leaves. / Tender, wise, merry, // his face is awake with its own light, / I see it across the water as if close up. // A jester. The music rings from his bells, / gravely, a tune of sorrow, // I dance to it on my riverbank.
No hay comentarios:
Publicar un comentario