sábado, 28 de mayo de 2011

CANCIÓN LOCA

Yo quiero a mi locura.
Yo, que casi siempre fui la más sensata de mis amigos,
alguien a quien los demás acudían en busca de consuelo,
ahora mis pechos (que parecen tímidos e ingenuos,
                        que no parece que de ellos hubiera brotado leche
                        años atrás)
cobijan a una serpiente.
                                           Salve, pequeña serpiente del anhelo inútil
que puede destruirme,
que me muerde con dientes tan
punzantes y ofidios.

Yo que soy amada por los que me aman
por mi sinceridad,
para quien la vida fue una respiración honesta
                                                     tomada de buena fe,
olvidé cómo distinguir el goce de la amargura.

Mi querido, querido
veneno azul, dolor verde en las venas de la mente.
¿Cómo voy a curarme contra mi voluntad?






Versión en castellano de Sandra Toro










MAD SONG

My madness is dear to me. 
I who was almost always the sanest among my friends,
one to whom others come for comfort, 
now at my breasts (that look timid and ignorant,
                     that don't look as if milk had flowed from them,  
                     years gone by)
cherish a viper.
                           Hail, little serpent of useless longing 
that may destroy me 
that bites me with such idle
needle teeth. 

I who am loved by those who love me 
for honesty, 
to whom life was an honest breath 
                                taken in good faith, 
I've forgotten how to tell joy from bitterness. 

Dear to me, dear to me,
blue poison, green pain in the mind's veins.

How am I to be cured against my will?






DENISE LEVERTOV (Poems 1968-1972, New Directions Publishing Corporation, 1987).


















"Woman bitten by a serpent", Auguste Clésinger, 1847








domingo, 1 de mayo de 2011

MES VELOZ



El espíritu de cada día pasa con la cabeza gacha


contra el viento y los brazos cruzados.


Hermanos ambiguos de esas imaginadas


"hijas del Tiempo", no ofrecen


dones ni desdén, sus manos


aferran los codos, ocultas bajo las anchas mangas


de un caftán del color de la sombra. Día tras día


y sin rezago, el ritmo de su paso


tranquilo pero aún así veloz, demasiado veloz.








SWIFT MONTH


The spirit of each day passes, head down/ under the wind, arms folded./ Ambiguous brothers of those invisioned/ "daughters of Time", proffering neither/ gifts nor scorn, their hands/ grip elbows, hidden in wide sleeves/ of shadow-coloured caftans. Day after day/ and none lagging, the pace of their stride/ not hurried, yet swift, too swift.






(de "This Great Unknowing", New Directions Publishing Corporation, 1999)