sábado, 11 de agosto de 2012

CAZAR AL FÉNIX



Hojeá los manuscritos desteñidos,
asegurate de que ninguna palabra
esté sedienta y sangrando,
a la espera del rescate. No:
viejos amores a medio
articular, momentos forzados
a jugar a las estatuas
fuera de la corriente de la percepción
sin liberarse nunca-
Esos no tienen sangre que derramar.
Tenés que buscar
el nido mismo de las cenizas
si esperás encontrar
plumas calcinadas, huesos que ardan,
y la espiral de una llama melodiosa
reavivándose.




Hunting the Phoenix

Leaf through discolored manuscripts,
make sure no words
lie thirsting, bleeding,
waiting for rescue. No:
old loves half-
articulated, moments forced
out of the stream of perception
to play ‘statue’,
and never released –
they had no bleed to shed.
You must seek
the ashy nest itself
if you hope to find
charred feathers, smouldering flightbones,
and a twist of singing flame
rekindling.



(de "New Selected Poems", Bloodaxe Books, 2003.)
Versión en castellano de Sandra Toro