domingo, 25 de noviembre de 2012

CANCIÓN EXTRAÑA


El aullido vacilante de un perro virtuoso entrada la medianoche
resuelto en tres ladridos bajos en staccato.
Tres veces la misma alocución
repetida, insistente.
Se asegura, como un pájaro que practica
                      todo el día,
                      su fraseo.
Lo escucho entredormida, consciente
del placer de escuchar,
sin asustarme de estar sola.
Pero el miedo me fastidia: ¿la herida
que sufrió mi vida
se está curando demasiado rápido,
cerrándose con rencor?
¿La cicatriz
va a arrugar la piel de mi alma?
“Silencio”, le grita alguien al perro
que una vez más eleva su queja
en la noche otoñal como una canción extraña.




STRANGE SONG

A virtuoso dog at midnight-high wavering howl
resolved in three staccato low barks.
Three times the same utterance
repeated, insisted on.
It makes sure, like a bird practicing
                       through the day,
                       its phrase.
I listen half asleep, aware
of pleasure in listening, 
not afraid of my solitude.
Yet the fear nags me: is the wound
my life has suffered
                                healing too fast,
shutting in bad blood?
Will the scar
pucker the skin of my soul?
"Shut up", someone shouts at the dog
who again lifts his complaint
into the fall night in strange song. 







(de "Poems 1972-1982", New Directions Publishing Corporation, 2001.)

Versión en castellano de Sandra Toro.


sábado, 17 de noviembre de 2012

ORACIÓN POR EL AMOR REVOLUCIONARIO



Que una mujer no le pida a un hombre que deje un trabajo valioso para seguirla.
Que un hombre no le pida a una mujer que deje un trabajo valioso para seguirlo.

Que nadie intente encadenar a Eros.
Pero que nadie ponga una cachiporra en manos de Eros.

Que nuestra lealtad mutua y nuestra lealtad al trabajo 
no sean puestas en falso conflicto.

Que el amor nos proporcione amor por el trabajo del otro.
Que el amor por el trabajo del otro nos proporcione amor.

Que el amor por el trabajo del otro nos proporcione amor.
Que el amor nos proporcione amor por el trabajo del otro.

Que nuestro amor, si hace falta,
ceda el paso a la ausencia. Y a lo desconocido.

Que soportemos la ausencia, si hace falta,
sin perder nuestro amor.
Sin cerrar nuestras puertas a lo desconocido.




PRAYER FOR REVOLUTIONARY LOVE


That a woman not ask a man to leave meaningful work to follow her.
That a man not ask a woman to leave meaningful work to follow him.

That no one try to put Eros in bondage.
But that no one put a cudgel in the hands of Eros.

That our loyalty to one another and our loyalty to our work 
not be set in false conflict.

That our love for each other give us love for each other’s work.
That our love for each other’s work give us love for one another.

That our love for each other’s work give us love for one another.
That our love for each other give us love for each other’s work.


That our love for each other, if need be, 
give way to absence. And the unknown.

That we endure absence, if need be, 
without losing our love for each other. 
Without closing our doors to the unknown.



(De "Poems 1972-1982", New Directions Publishing Corporation, 2001)
Versión en castellano de Sandra Toro





martes, 13 de noviembre de 2012

1° DE SEPTIEMBRE DE 1969, 3 A.M.

Para Kenneth Rexroth


Viento tibio, las hojas
crujiendo sin sequedad,
colinas disueltas en plata.

Podría ser cualquier época,
cuatrocientos años atrás o un momento
de paz post-revolucionaria,
los ríos limpios otra vez, la tasa de natalidad y las cosechas
en equilibrio, de algún modo...

En el rocío denso
bajo la luna el pasto rubio 
se tuerce en bandas sobre la ladera. Con fervor
los grillos practican su religión de éxtasis.





3 a.m., September 1, 1969

                                                for Kenneth Rexroth



Warm wind, the leaves
rustling without dryness,
hills dissolved into silver.

It could be any age,
four hundred years ago or a time
of post- revolutionary peace,
the rivers clean again, birth rate and crops
somehow in balance...

In heavy dew
under the moon the blond grasses
lean in swathes on the field slope. Fervently
the crickets practice their religion of ectasy.





(de "Poems 1968-19872", New Directions Publishing Corporation, 1987.)

Versión en castellano de Sandra Toro.



viernes, 9 de noviembre de 2012

NO TENER...



No tener, sino ser.
El corazón negro de la amapola.
Oh, estar ahí como una semilla.

Convertirme en la bienamada.
Mientras el mundo se acaba, ingresar
en la última nota de su música.




NOT TO HAVE...

Not to have but to be.
The black heart of the poppy,
O to lie there as a seed.

To become the beloved.
As the world ends, to enter
the last note of its music.





(de "Poems 1968-19872", New Directions Publishing Corporation, 1987.)


Versión en castellano de Sandra Toro

jueves, 8 de noviembre de 2012

DESEANDO LA LUNA (II)

La luna no.     Ser una cabeza de bronce
habitada por un dios.
                 Un torso de granito
que dejaron diez años a la intemperie,
adorado por las nubes que pasan
pintándolo con sus sombras, pinceladas de un azul polvoriento.
Entregándoseles en lluvia infinita.
      Ser una nube. Satisfecha con vagabundear, disfrutar
el regocijo del cambio desde adentro, de la disolución,
de llover.
                 Acostarse en los sueños
de un chico que tiene el pelo

del color de la caoba. 




Versión en castellano de Sandra Toro





WANTING THE MOON II


Not the moon.    To be a bronze head
inhabited by a god.
                  A torso of granite
left out in the weather ten thousand years,
adored by passing clouds.
Their shadows painting it, brushstrokes of dust blue.
Giving themselves to it in infinite rain.
       To be a cloud. Sated with wandering, seize
the gaiety of change from within, of dissolution,
of raining.
                   To lie down in the dreams
of a young man whose hair
is the color of mahogany.















(de "Poems 1968-1972", New Directions Publishing Corporation, 1987)



lunes, 5 de noviembre de 2012

UNA SEÑAL CRÍPTICA


Agosto. El bosque está en silencio
Ni el balanceo de una copa, ni el corretear de las ardillas,
ni el sobresalto de un pájaro. En las roturas del toldo,
fragmentos de cielo
del azul sedoso más pálido.
                                                    En el doblez
de un antiguo jirón deshilachado
algo brilla en medio de la quietud
y arrastra la mirada: un trozo de duramen
expuesto hace tanto, que el tiempo y el clima
lo lustraron, como siglos
de labios adorantes que al tocar
una mano de piedra le sacan
un brillo sombrío.





Versión en castellano de Sandra Toro




A CRYPTIC SIGN

August. The woods are silent.
No sway of treetops, no skitter of squirrels,
no startled bird. Sky fragments
in rifts of canopy,
palest silken blue.
                           In the crook
of an old and tattered snag
something gleams amid the stillness,
drawing the gaze: some bit of heartwood
so long exposed, weather and time
have polished it, as centuries
of awed lips, touching
a hand of stone, rub it
to somber gleaming.





        
               (de Sands of the Well, New Directions Publishing, 1998.)