martes, 22 de enero de 2013

LIBACIÓN


Levantando los vasos, con una sonrisa
nos deseamos no suerte
sino felicidad. Después de media vida con
y sin suerte
sabemos que es necesario más que eso.
No importa si tomamos
jugo de tomate en vez de vino o whisky--
Sabemos lo que queremos decir,
y el jugo rojo de esos frutos virtuosos
es algo que apreciamos los dos.
Te recuerdo maravillado, como ante un milagro,
al verlos en las enredaderas robustas
del invernadero de mis tíos
¡listos para arrancar y comer con el desayuno!
Teníamos veintitrés años y un hambre insaciable...

Entonces coincidimos en los tomates- ¿y en la felicidad?
Sí, en eso también: queremos decir, crecer, ramificarse;
dar hojas, capullos, frutos; y el olor punzante
                                                                   de los sueños.
Queremos decir, conocer a alguien tanto
no, más, de lo que nos conocimos nosotros.
Y que nos conozcan. Nos deseamos
la suerte de no necesitar suerte. Echo
entonces, un poco de sal y de pimienta
en mi jugo, con el gesto antiguo;
¿Y qué habría de malo
en derramar medio vaso
para los dioses?
Sonreímos.
Después de estos meses de dolor empezamos
a admitir que nuestras vidas nuevas comenzaron.



LIBATION

Raising our glasses, smilingly
we wish one another not luck
but happiness. After half a lifetime
with and without luck,
we know we need more than luck.
It makes no difference that we're drinking
tomato juice, not wine or whiskey -
we know what we mean,
and the red juice of those virtuous
vegetable-fruits is something we both enjoy.
I remember your wonder, as at a miracle,
finding them growing on sturdy vines
in my old aunt and uncle's sun-room
ripe to pluck at the breakfast-table!
We were twenty-three, and unappeasably hungry...

We agree on tomatoes, then-and happiness?
yes, that too: we mean growth, branching,
leafing, yielding blossoms and fruit and the sharp odor
                                                                                                      of dreams.
We mean knowing someone as deeply,
no, deeper, than we’ve known each other,
we mean being known. We are wishing each other
the luck not to need luck. I mill
some pepper into my juice, though,
and salt in the ancient gesture; and what would be wrong
with tipping out half a glass
for the gods?
                                                    We smile.
After these months of pain we begin
to admit our new lives have begun.


(de “The Freeing of the Dust”, New Directions Publishing, 1975.)
Versión en castellano de Sandra Toro.




domingo, 6 de enero de 2013

LA LIBERACIÓN DEL POLVO

Despoja  al polvo de sus vendas de momia.
Deja que Ariel aprenda
una bendición para Calibán
y que Calibán beba rocío del loto
abierto sobre el agua.
Haz amarga la corriente
del río lento: el rocío
mojará sus labios con luz.
Deja que el polvo
flote, las vendas son
polvo también.
                        Déjate llevar
por la turbulencia del aire, del río
oscuro: cenizas de lo que vivió,
                             o semillas
                    de sésamo antiguo,
                            o polvo puro
sin nombre, que es todo.      Bendice,
Espíritu ingrávido. Bebe,
Calibán, hunde tu lengua
en el cáliz.




The Freeing of the Dust


Unwrap the dust from its mummycloths.
Let Ariel learn

a blessing for Caliban
and Caliban drink dew freom the lotus
open upon the waters.
Bitter the slow
river water: dew
shall  wet his lips with light.
Let the dust
float, the wrappings too
are dust.
              Drift upon the stir
of air, of dark
river: ashes of wat had lived,
                      or seeds
                of ancient sesame,
                     or namelessly
pure dust that is all
in all.              Bless,
weightless Spirit. Drink,
Caliban, push your tongue
heavy into the calyx.




(de "Poems 1972-1982", New Directions Publishing Corporation, 2001.)


Versión en castellano de Sandra Toro.

viernes, 4 de enero de 2013

"EL POEMA ELEVÁNDOSE POR SU PROPIO PESO"

El poeta está a disposición de su propia noche

                                                                                                      Jean Cocteau



La túnica susurrante ondula sobre tu cuerpo y sedosamente se adhiere,
das un paso en la cuerda y avanzás sin dudar,

ileso, atrapás los cuchillos feroces y
los hacés girar encima tuyo, fuente de llamas
que suben y bajan, suben y bajan
rítmicamente,

dejás que las cadenas se enrosquen,
con arrogancia, listo
para  cortarlas, eslabón por eslabón de acero,
cerrojo por cerrojo --

                                   pero cuando tus contorsiones
graciosas y confiadas hunden el metal
en tu carne y se estrecha su abrazo de pitón
y ves óxido en las cadenas y sangre en tus poros
y rodás por una pendiente hasta un agujero negro
y no se escucha ni el sonido de la burla en el aire lejano,
arriba, en algún lugar donde antes estuvo el cielo,
ningún sonido más que el de tu propia respiración jadeante:
entonces es cuando entra
el milagro, sobre sus pies veloces,
por el precipicio, directo a la cueva,
abre los cerrojos,
los nudos de las cadenas caen abiertos,
los lazos se desatan,
los eslabones se hacen trizas,
y en segundos hay un montón de chatarra
a tus pies, pisás en libertad al mismo tiempo
que él se da vuelta para irse-

pero cuando cuando lo detenés con un grito,
agarrándote de sus rodillas, gimiendo tu gratitud,
con qué expresión radiante te mira,
y te pone de pie,
y te acaricia el pelo en desorden,
y te abraza
                  te abraza
                                  te abraza
estrecha y tiernamente antes de desaparecer.



"The Poem Rising By Its Own Weight"



The poet is at the disposal of his own night.

                                                                                                    Jean Cocteau



The singing robes fly onto your body and cling there silkily,

you step out on the rope and move unfalteringly across it,



and seize the fiery knives unscathed and

keep them spinning above you, a fountain

of rhythmic rising, falling, rising

flames,



and proudly let the chains

be wound about you, ready

to shed them, link by steel link, 
padlock by padlock —



                                   but when your graceful

confident shrug and twist drives the metal

into your flesh and the python grip of it tightens

and you see rust on the chains and blood in your pores

and you roll

over and down a steepness into a dark hole

and there is not even the sound of mockery in the distant air

somewhere above you where the sky was,

no sound but your own breath panting:

then it is that the miracle

walks in, on his swift feet,

down the precipice straight into the cave,

opens the locks,

knots of chain fall open,

twists of chain unwind themselves,

links fall asunder, in seconds there is a heap of scrap-

metal at your ankles, you step free and at once

he turns to go — 


but as you catch at him with a cry,

clasping his knees, sobbing your gratitude,

with what radiant joy he turns to you,

and raises you to your feet,

and strokes your disheveled hair,

and holds you,

holds you,

holds you

close and tenderly before he vanishes.


(de "Poems 1972-1982", New Directions Publishing Corporation, 2001.)


Versión en castellano de Sandra Toro.