Deja que Ariel aprenda
una bendición para Calibán
y que Calibán beba rocío del loto
abierto sobre el agua.
Haz amarga la corriente
del río lento: el rocío
mojará sus labios con luz.
Deja que el polvo
flote, las vendas son
polvo también.
Déjate llevar
por la turbulencia del aire, del río
oscuro: cenizas de lo que vivió,
o semillas
de sésamo antiguo,
o polvo puro
sin nombre, que es todo. Bendice,
Espíritu ingrávido. Bebe,
Calibán, hunde tu lengua
en el cáliz.
The Freeing of the Dust
Unwrap the dust from its mummycloths.
Let Ariel learn
a blessing for Caliban
and Caliban drink dew freom the lotus
open upon the waters.
Bitter the slow
river water: dew
shall wet his lips with light.
Let the dust
float, the wrappings too
are dust.
Drift upon the stir
of air, of dark
river: ashes of wat had lived,
or seeds
of ancient sesame,
or namelessly
pure dust that is all
in all. Bless,
weightless Spirit. Drink,
Caliban, push your tongue
heavy into the calyx.
(de "Poems 1972-1982", New Directions Publishing Corporation, 2001.)
Versión en castellano de Sandra Toro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario