sábado, 17 de noviembre de 2012

ORACIÓN POR EL AMOR REVOLUCIONARIO



Que una mujer no le pida a un hombre que deje un trabajo valioso para seguirla.
Que un hombre no le pida a una mujer que deje un trabajo valioso para seguirlo.

Que nadie intente encadenar a Eros.
Pero que nadie ponga una cachiporra en manos de Eros.

Que nuestra lealtad mutua y nuestra lealtad al trabajo 
no sean puestas en falso conflicto.

Que el amor nos proporcione amor por el trabajo del otro.
Que el amor por el trabajo del otro nos proporcione amor.

Que el amor por el trabajo del otro nos proporcione amor.
Que el amor nos proporcione amor por el trabajo del otro.

Que nuestro amor, si hace falta,
ceda el paso a la ausencia. Y a lo desconocido.

Que soportemos la ausencia, si hace falta,
sin perder nuestro amor.
Sin cerrar nuestras puertas a lo desconocido.




PRAYER FOR REVOLUTIONARY LOVE


That a woman not ask a man to leave meaningful work to follow her.
That a man not ask a woman to leave meaningful work to follow him.

That no one try to put Eros in bondage.
But that no one put a cudgel in the hands of Eros.

That our loyalty to one another and our loyalty to our work 
not be set in false conflict.

That our love for each other give us love for each other’s work.
That our love for each other’s work give us love for one another.

That our love for each other’s work give us love for one another.
That our love for each other give us love for each other’s work.


That our love for each other, if need be, 
give way to absence. And the unknown.

That we endure absence, if need be, 
without losing our love for each other. 
Without closing our doors to the unknown.



(De "Poems 1972-1982", New Directions Publishing Corporation, 2001)
Versión en castellano de Sandra Toro





4 comentarios:

Noelia Palma dijo...

Sandrita Toro es la mejor traductora. Punto.

ST dijo...

jajaj Para qué quiero abuelita si tengo a mi amiga Noe!! :)

Bonbon dijo...

gracias por compartir este blog
saludos
sofia

Salvador Guirondo dijo...

Gracias por las traducciones, por ese trabajo. Y muchas más gracias por el buen gusto de poner los poemas en su idioma original. Un saludo desde México.