miércoles, 9 de diciembre de 2009

LA TERCERA DIMENSIÓN


Quién me creería
si dijera “ Me agarraron y

me abrieron
del cráneo a la entrepierna, y

todavía estoy viva, y
me paseo complacida con

el sol y con toda
la abundancia del mundo”. La sinceridad

no es tan fácil:
una sinceridad fácil

es nada más que una mentira.
¿Acaso los árboles

no esconden el viento
entre las hojas y

murmuran?
La tercera dimensión

se esconde.
Si los obreros de la calle

parten las piedras, las
piedras son piedras:

a mí el amor
me partió en dos

y estoy
viva para

contar el cuento – pero no
sinceramente:

las palabras
lo cambian. Dejá que sea

–acá, bajo el sol dulce 
una ficción, mientras yo

respiro, y
cambio el paso.



Versión en castellano de Sandra Toro







The Third Dimension

Who’d believe me if / I said, ‘They took and // split me open from / scalp to crotch, and // still I’m alive, and / walk around pleased with // the sun and all / the world’s bounty’ . Honesty // isn’t so simple: / a simple honesty is // nothing but a lie. / Don’t the trees // hide the wind between / their leaves and // speak in whispers?/ The third dimension // hides itself. / If the roadmen // crack stones, the /stones are stones: // but love/cracked me open // and I’m / alive to // tell the tale — but nothonestly:the words / change it. Let it be — // here in the sweet sun / — a fiction, while I // breathe and / change pace.










©Denise Levertov (Collected Earlier Poems, 1940-1960, New Directions Publishing Corporation, 1979).


























No hay comentarios: