Quién me
creería
si dijera
“ Me agarraron y
me
abrieron
del cráneo
a la entrepierna, y
todavía
estoy viva, y
me paseo
complacida con
el sol y
con toda
la
abundancia del mundo”. La sinceridad
no es tan
fácil:
una
sinceridad fácil
es nada
más que una mentira.
¿Acaso los
árboles
no
esconden el viento
entre las
hojas y
murmuran?
La tercera
dimensión
se
esconde.
Si los
obreros de la calle
parten las
piedras, las
piedras
son piedras:
a mí el
amor
me partió
en dos
y estoy
viva para
contar el
cuento – pero no
sinceramente:
las
palabras
lo
cambian. Dejá que sea
–acá, bajo
el sol dulce –
una
ficción, mientras yo
respiro, y
cambio el
paso.
Versión en castellano de Sandra Toro
The Third Dimension
Who’d
believe me if / I
said, ‘They took and // split
me open from / scalp
to crotch, and // still
I’m alive, and / walk
around pleased with // the
sun and all / the
world’s bounty’ . Honesty // isn’t
so simple: / a
simple honesty is // nothing
but a lie. / Don’t
the trees // hide
the wind between / their
leaves and // speak
in whispers?/ The
third dimension // hides
itself. / If
the roadmen // crack
stones, the /stones
are stones: // but
love/cracked
me open // and
I’m / alive
to // tell
the tale — but nothonestly:the
words / change
it. Let it be — // here
in the sweet sun / —
a fiction, while I // breathe and / change pace.
©Denise Levertov (Collected Earlier Poems, 1940-1960, New Directions Publishing
Corporation, 1979).
No hay comentarios:
Publicar un comentario