Me gusta descubrir
lo que no se ve
a simple vista, pero está
dentro de algo de otra naturaleza,
en reposo, escindido.
Plumas de vidrio, ocultas
en la pulpa blanca: las espinas de calamar
que arranco y dejo
en el colador cuchillada a cuchillada—
afiladas por la velocidad como para traspasar
un corazón, pero frágiles, la materia
desmintiendo el diseño O una fruta, el mamey,
envueltos en la piel áspera y marrón, la carne
rosa-ámbar y el carozo:
el carozo, una gema de madera tallada y
pulida, de color nuez, con la forma
de una castaña de Pará, aunque más grande,
tan grande como para llenar
la palma hambrienta de una mano.
Me gusta el tallo jugoso que crece
rodeado por la hoja más basta,
y el resplandor amarillo manteca
de la copa ceñida donde la campanilla
se abre fría y azul en una mañana calurosa.
Versión en castellano de Sandra Toro
Pleasures
I like to find / what's not found / at once, but lies // within something of another nature, / in repose, distinct. / Gull feathers of glass, hidden // in white pulp: the bones of squid / which I pull out and lay / blade by blade on the draining board— // tapered as if for swiftness, to pierce / the heart, but fragile, substance / belying design. Or a fruit, mamey, // cased in rough brown peel, the flesh / rose amber, and the seed: / the seed a stone of wood, carved and // polished, walnut-colored, formed/like a brazilnut, but large, / large enough to fill / the hungry palm of a hand. // I like the juicy stem of grass that grows / within the coarser leaf folded round, / and the butteryellow glow / in the narrow flute from which the morning glory // opens blue and cool on a hot morning.
©Denise Levertov (Collected Earlier Poems 1940-1960, New Directions Publishing Corporation, 1979).
No hay comentarios:
Publicar un comentario