Vivimos
nuestras vidas de pasiones humanas,
de
crueldades, sueños, conceptos,
delitos
y el ejercicio de la virtud
en
y junto a un mundo carente
de
nuestras preocupaciones, libre
de
aprehensión –aunque, sin duda,
afectado
por nuestros actos. Un mundo
paralelo
al nuestro pero superpuesto.
Lo
llamamos “Naturaleza” y solo con renuencia
admitimos
ser “Naturaleza” nosotros también.
Cuando
perdemos de vista las obsesiones,
los
egoísmos, porque nos dejamos llevar un minuto,
incluso
una hora de reacción pura (casi pura),
por
esa vida plácida:
nube,
pájaro, zorro, el fluir de la luz, el peregrinaje
danzante
del agua, la quietud inmensa
de
la efímera hechizada en el vidrio de una ventana,
las
voces animales, el zumbido mineral, el viento
en
diálogo con la lluvia, el océano con la roca, el tartamudeo
entre
el fuego y el carbón— después, algo atado
en
nosotros, como un burro en su metro
de
cardo y pasto ralo, se libera.
Nadie
sabe dónde estuvimos cuando nos traen
de
nuevo a nuestra esfera (adonde, sí, tenemos
que
volver para avanzar en el destino)
—pero
ya cambiamos, un poco.
Versión en
castellano de Sandra Toro
Sojourns in the Parallel World
We live our lives of human passions, / cruelties,
dreams, concepts, / crimes and the exercise of virtue / in and beside a world
devoid / of our preoccupations, free / from apprehension—though affected, / certainly,
by our actions. A world / parallel to our own though overlapping. / We call it
"Nature"; only reluctantly/admitting ourselves to be
"Nature" too. / Whenever we lose track of our own obsessions, / our
self-concerns, because we drift for a minute, / an hour even, of pure (almost
pure) / response to that insouciant life: / cloud, bird, fox, the flow of
light, the dancing / pilgrimage of water, vast stillness / of spellbound
ephemerae on a lit windowpane, / animal voices, mineral hum, wind / conversing
with rain, ocean with rock, stuttering / of fire to coal—then something
tethered / in us, hobbled like a donkey on its patch / of gnawed grass and
thistles, breaks free. / No one discovers/just where we've been, when we're
caught up again / into our own sphere (where we must / return, indeed, to
evolve our destinies) / —but we have changed, a little.
© Denise Levertov (Sands
of the Well, New Directions Publishing Corporation, 1998).
No hay comentarios:
Publicar un comentario