Ah, Pena, no
debería tratarte
como a una
perra sin dueño
que viene
hasta mi puerta
a pedir un
mendrugo, o un hueso pelado.
Tendría que
tenerte confianza.
de que
entres en mi casa y darte
tu rincón,
una alfombra
raída donde echarte,
tu propio
plato de agua.
en mi porche.
Anhelás que
tu lugar definitivo esté listo
antes de que
llegue el invierno. Necesitás
tu nombre,
tu medalla y
tu collar . Necesitas tener
el derecho
de espantar a los intrusos,
para
considerar tuya
a mi casa
y a mí tu
persona
y a vos misma
mi perra.
Versión en castellano de Sandra Toro
Talking to Grief
Ah, Grief, I should not treat you / like a
homeless dog / who comes to the back door / for a crust, for a
meatless bone. / I should trust you. // I should coax
you / into the house and give you / your own
corner, / a worn mat to lie on, / your own water
dish. // You think I don't know you've been living / under
my porch. / You long for your real place to be readied / before
winter comes. You need / your name, / your collar and tag.
You need / the right to warn off intruders, / to
consider / my house your own / and me your
person / and yourself / my own dog.
©Denise Levertov (de Life
in the Forest. New Directions, 1978).
No hay comentarios:
Publicar un comentario