ii Gloria
Alabada sea la nieve
que cae antes de tiempo.
Alabada la sombra
de la chimenea en el tejado vecino
y hasta este día gris de octubre que, según dicen,
debió haber sido dorado.
Alabado el sol
invisible, que arde más allá
del cielo frío y blanco, dándonos
la luz y la sombra de la chimenea.
Alabado el Dios
o los dioses, lo desconocido,
eso que nos imaginó, y que sostiene
nuestra mano,
nuestra mano asesina
y nos da, aún,
en la sombra de la muerte,
nuestro diario vivir
y el sueño, incluso, de la buena voluntad,
de la paz en la tierra.
Alabados
el flujo y el cambio, la noche y
el pulso del día.
Versión en castellano de Sandra Toro.
Mass for tha Day of St. Thomas Didymus [Excerpt]
ii Gloria
Praise the wet snow / falling early. / Praise the shadow / my neighbor's chimney casts on the tile roof / even this gray October day that should, they say, / have been golden. / Praise /the invisible sun burning beyond / the white cold sky, giving us / light and the chimney's shadow. / Praise / god or the gods, the unknown, / that which imagined us, which stays / our hand, / our murderous hand, / and gives us /still, / in the shadow of death, / our daily life, / and the dream still / of goodwill, of peace on earth. / Praise / flow and change, night and / the pulse of day.
No hay comentarios:
Publicar un comentario