Cuando
el mundo te llegue velado como a
través de un vidrio
oscuro* -con la angustia y el júbilo reducidos
a
unas postales viejas- acordate de cuando, a los diecisiete, dijiste
que no sentías ni veías más con la intensidad
de
antes, y supiste que la llama
no
se iba a reavivar; y de cómo se burló Bet
negándose
a creerte. Y el millón de veces que,
ardiendo
de alegría o de desesperación,
supiste que ella estaba en lo cierto.
Advising
Myself
When the world comes to you muffled as through a glass
darkly –jubilance,
anguish, declined into
faded
postcards – remember how, seventeen, you said
you
no longer felt or saw with the old
intensity,
and knew that the flamelight
would
not rekindle; and how Bet scoffed
and
refused to believe you. And how many thousand times,
burning
with joy or despair, you’ve known she was right.
*La
expresión proviene de la traducción más famosa de la Biblia en
inglés, la King James. Verso 12 del capítulo 13 de 1. Corintios
(Nuevo Testamento).
(de "Sands of the Well", New Directions Publishing, 1998.)
Versión en castellano de Sandra Toro
1 comentario:
Extraordinario, me encantó, Sandra. Aprovecho para felicitarte por este blog que contribuye al conocimiento de una de las poetas norteamericanas más importantes de la segunda mitad del siglo XX. Fue una sorpresa lo de la cita bíblica; "Detrás de un vidrio oscuro" es también el título de una de las pelis de Bergman. Gracias por este y todos los poemas que traducís en este espacio. Un saludo afectuoso.
Marcelo
Publicar un comentario