domingo, 7 de octubre de 2012

LOS DERECHOS


Te quiero regalar algo
hecho por mí

unas palabras en un papel -- como
si dijera "tomá estas cuentas azules"

o "acá tenés esta hoja tan verde que encontré
en la vereda" (porque

encontrar es elegir, y la elección
está hecha.)                  Pero es difícil:

hasta ahora no encontré nada
que no sea el deseo de dar. ¿O

copias de palabras viejas? Barato 
y cruel, además de absurdo:
                                                 Así que

tomá mejor ésto, quizás-- una semi-
promesa: Si alguna vez 

escribo un poema de cierto carácter
            (obstinado, tierno, evasivo,
             triste e irreverente)

te lo voy a regalar a vos.




The Rights

I want to give you
something I’ve made

some words on a page--as if 
to say ‘Here are some blue beads’

or, ‘Here’s a bright red leaf I found on
the sidewalk’ (because

to find is to choose, and choice 
is made.)          But it’s difficult:

so far I’ve found
nothing but the wish to give. Or

copies of old words? Cheap
and cruel; also senseless:
                                            Take

this instead, perhaps--a half-
promise: If

I ever write a poem of a certain temper
         (willful, tender, evasive,
          sad & rakish)

I’ll give it to you.



(de "Collected Earlier Poems, 1940-1960" New Directions Publishing, 1979)

Versión en castellano de Sandra Toro

2 comentarios:

Leonardo B. dijo...


[recorda-me que alguém dizia que "não digas uma palavra que não seja mais bela que o silêncio", ou algo semelhante...

o silêncio seria sempre absurdo diante da beleza destes versos.]

um abraço,

Leonardo B.

Sand dijo...

Gracias, Leo.
abraço