Te quiero regalar algo
hecho por mí
unas palabras en un papel —como
quien dice "Tomá estas cuentas azules"
o "Acá tenés esta hoja tan verde que encontré
en la vereda" (porque
encontrar es elegir, y la elección
está hecha.) Pero es difícil:
hasta ahora, no encontré nada
más que las ganas de regalar.
¿Copias de palabras viejas? Barato
y cruel, además de absurdo:
Así que
mejor, quizás, tomá esto —una semi-
promesa: Si alguna vez
escribo un poema con cierto carácter
(obstinado, tierno, evasivo,
triste e irreverente),
te lo regalo a vos.
Versión en castellano de Sandra Toro
The Rights
I want to give you
something I’ve made
some words on a page--as if
to say ‘Here are some blue beads’
or, ‘Here’s a bright red leaf I found on
the sidewalk’ (because
to find is to choose, and choice
is made.) But it’s difficult:
so far I’ve found
nothing but the wish to give. Or
copies of old words? Cheap
and cruel; also senseless:
Take
this instead, perhaps--a half-
promise: If
I ever write a poem of a certain temper
(willful, tender, evasive,
sad & rakish)
I’ll give it to you.
©Denise Levertov [De Here and Now (1957), en Collected Earlier Poems, 1940-1960, New Directions Publishing, New York, 1979].
Henri Matisse - Black Leaf on Green Background
2 comentarios:
[recorda-me que alguém dizia que "não digas uma palavra que não seja mais bela que o silêncio", ou algo semelhante...
o silêncio seria sempre absurdo diante da beleza destes versos.]
um abraço,
Leonardo B.
Gracias, Leo.
abraço
Publicar un comentario