lunes, 15 de octubre de 2012

LAS BARRICADAS

Si ahora no podés oírme, es porque
tu pensamiento está preso en los sonidos del destino
o quizás se encomienda a la oscuridad, atraído
como un barco maldito sobre Las Manacles
arrastrado a terminar su peregrinaje y hundirse
en la quietud bajo la roca y la ola
declinando su mascarón de proa reluciente; o tal vez
nunca me oíste y nada más escuchabas
esa pregunta implícita en la sombra,
duplicidad que carcome las raíces del amor.

Si ahora no puedo verte, ni estar segura de
que te agitaste alguna vez tras los muros del sueño,
alzándote con las almenas intactas hacia un cielo
atestado por las constelaciones del deseo,
es porque esas barricadas se volvieron
tan altas de escalar, tan densas de penetrar,
ocultando el paisaje distante de tu vida
por la que te movés como esos pájaros que, en el aire de la tarde
lejos de la mirada, perturban al mar que se oscurece
con el trino grave de su descontento.




Versión en castellano de Sandra Toro







THE BARRICADES

If now you cannot hear me, it is because
your thoughts are held by sounds of destiny
or turn perhaps to darkness, magnetized,
as a doomed ship upon the Manacles
is drawn to end its wandering and down
into the stillness under rock and wave
to lower its bright figurehead; or else
you never heard me, only listening
to that implicit question in the shade,
duplicity that gnaws the roots of love.

If now I cannot see you, or be sure
you ever stirred beyond the walls of dream,
rising, unbroken battlements, to a sky
heavy with constellations of desire,
it is because those barricades are grown
too tall to scale, too dense to penetrate,
hiding the landscape of your distant life
in which you move, as birds in evening air
far beyond sight trouble the darkening sea
with the low piping of their discontent.





©Denise Levertov (Collected Earlier Poems 1940- 1960, New Directions Publishing, 1979).
















No hay comentarios: