sábado, 22 de enero de 2011

LA PARED DEL JARDÍN


Ladrillos de la pared,
mucho más viejos que la casa –
traídos, según creo, de una granja
demolida cuando hicieron la calle –
Ladrillos angostos de otro siglo.


Aunque con su paneles y parapetos,
una modesta pared detrás de las flores –
rosas y  malvas, las vainas
plateadas del lupín, los dulces
flox, y la lavanda
gris –
Anónima –
hasta que descubrí
sus colores despertándola
con el chorro de la manguera
sobre verrugas y cicatrices –

un rojo brumoso, un
amarillo maíz y un malva
hecho de pequeñas sombras, brotaron
del discreto marrón seco –
arquetipo
del mundo siempre un paso
más allá del mundo, que no se puede
buscar, que sólo
cuando la vista se pierde,
puede encontrarse.


 

The Garden Wall

Bricks of the wall,/ so much older than the house -/ taken I think from a farm pulled down/ when the street was built -/ narrow bricks of another century.// Modestly, though laid with panels and parapets,/ a wall behind the flowers -/ roses and hollyhocks, the silver /pods of lupine, sweet-tasting/ phlox, gray/ lavender -/ unnoticed -/ but I discovered/ the colors in the wall that woke/when spray from the hose/played on its pocks and warts -/ a hazy red, a/ grain gold, a mauve/ of small shadows, sprung/ from the quiet dry brown -/ archetype/ of the world always a step/ beyond the world, that can't/be looked for, only/ as the eye wanders, /found.


 (From "Poems 1960-1967". New Directions Publishing Corporation, 1983)









No hay comentarios: