domingo, 16 de enero de 2011

DESDE ABAJO



Ando entre los tobillos
de los Ancianos del bosque, piso
su cubierta húmeda de musgo,
el manto de su blanda alfombra parda.
Allá arriba, sus brazos se enlazan
muy abiertos u ondulan --

lo que ellos saben, los
dilemas y enseñanzas que intercambian,
son para mí desconocidos como los pensamientos
de los adultos cuando en la infancia merodeaba
en un claro bajo techo
entre piernas y pies humanos y las enormes patas
labradas de la mesa,

la mente de las personas y la mente de los árboles,
igual de remotas, mi atención de entonces
colmada de sensaciones y la actual
absorta en la hoja y la corteza al nivel de la mirada
y en mis propias ideas, pero a veces
impulsada a mirar y mirar hacia arriba: y preguntarme
qué es lo que se alza por encima de mí
tan lejos en la luz.






FROM BELOW

I move among the ankles/ of forest Elders, tread/ their moist rugs of moss,/ duff of their soft brown carpets./ Far above, their arms are held/ open wide to each other or waving – // what they know, what/ perplexities and wisdoms they exchange,/ unknown to me as were the thoughts/ of grownups when in infancy I wandered/ into a roofed clearing amidst/ human feet and legs and the massive/ carved legs of the table,// the minds of people, the minds of trees/ equally remote, my attention then/ filled with sensations, my attention now/ caught by leaf and bark at eye level/ and by thoughts of my own, but sometimes/ drawn to upgazing – up and up: to wonder/ about what rises/ so far above me into the light.




(De “This Great Unknowing. Last Poems”
New Directions Publishing Corporation, 2000)







No hay comentarios: