Ando entre los tobillos
de los Ancianos del bosque, piso
su cubierta húmeda de musgo,
el manto de su blanda alfombra parda.
Allá arriba, sus brazos se enlazan
muy abiertos u ondulan --
lo que ellos saben, los
dilemas y enseñanzas que intercambian,
son para mí desconocidos como los pensamientos
de los adultos cuando en la infancia merodeaba
en un claro bajo techo
entre piernas y pies humanos y las enormes patas
labradas de la mesa,
la mente de las personas y la mente de los árboles,
igual de remotas, mi atención de entonces
colmada de sensaciones y la actual
absorta en la hoja y la corteza al nivel de la mirada
y en mis propias ideas, pero a veces
impulsada a mirar y mirar hacia arriba: y preguntarme
qué es lo que se alza por encima de mí
tan lejos en la luz.
FROM BELOW
I move among the ankles/ of forest Elders, tread/ their moist rugs of moss,/ duff of their soft brown carpets./ Far above, their arms are held/ open wide to each other or waving – // what they know, what/ perplexities and wisdoms they exchange,/ unknown to me as were the thoughts/ of grownups when in infancy I wandered/ into a roofed clearing amidst/ human feet and legs and the massive/ carved legs of the table,// the minds of people, the minds of trees/ equally remote, my attention then/ filled with sensations, my attention now/ caught by leaf and bark at eye level/ and by thoughts of my own, but sometimes/ drawn to upgazing – up and up: to wonder/ about what rises/ so far above me into the light.
(De “This Great Unknowing. Last Poems”
New Directions Publishing Corporation, 2000)
No hay comentarios:
Publicar un comentario