domingo, 2 de enero de 2011

GARZA


I



San Simón Garza,
parado, parado, parado
en su pilar junto a la costa,
hábilmente, de pronto,
hunde la cabeza y bebe
tres, cuatro
y más veces, el legato
arabesco de su cuello,
la cabeza pequeña, casi de serpiente,
blandamente una con su tallo flexible.
El cuerpo y las patas larguísimas
ni un centímetro se mueven.
El hambre,
la sed, el mandato
son olas que lamen su superficie
y que su paciencia absorbe.
para él no transcurre el tiempo,
lo tiene todo, como el lago
pleno e inmóvil, se sumerge y cae
sobre su pez cuando quiere.



II




Elegante y gris, la garza azul
se alza de su quietud perfecta con alas desplegadas,
de costado
da unos cuantos aletazos
arrastra las patas por el lago y vuelve
a elevarse en círculo
de señal a señal (los postes
que indican cuánto más abajo queda el fondo)
elige:
y aterriza en el muelle flotante donde se agrupan las gaviotas --
príncipe esbelto que baja del castillo a caminar,
orgulloso y desgarbado, por el mercado del pueblo,
mientras aldeanos a rastras
interrumpen sus tratos
y lo miran con recelo.



Heron I

St. Simon Heron,/ standing, standing, standing/ upon his offshore pillar,/ suddenly, subtly/ dips his head to drink,/ Three, then a fourth,/ and more times, that legato/ arabesque of the neck,/ the small head almost a serpent's,/ smoothly one with its flexible stem./ Body and tall legs/ move not an inch./ Hunger,/ thirst, fulfillment/ are ripples that lap his surface;/ his patience absorbs them./ Time does not pass, for him;/ it is the lake, and full, and still,/ and he has all of it, and wades to strike/ when he will upon his fish.


Heron II

Elegantly gray, the blue heron/ rises from perfect stillness on wide wings,/ flies a few beats/ sideways,/ trails his feet in the lake,/ and rises again to circle/ from marker to marker (the posts/ that show where the bottom shelves downward)/ choosing:/and lands on the floating dock where the gulls cluster--/ a tall prince come down from the castle to walk,/ proud and awkward, in the market square,/ while squat villagers/break off their deals/ and look askance.





(de  “The Evening Train”. New Directions Publishing Corporation, 1993)
















2 comentarios:

João A. Quadrado dijo...

[tal como a Garça traz aos nossos sonhos a promissão de grandes conquistas, grandes são as letras que se alinham, aninham neste voo]

um imenso abraço,

LB

Jose Ramon Santana Vazquez dijo...

...traigo
sangre
de
la
tarde
herida
en
la
mano
y
una
vela
de
mi
corazón
para
invitarte
y
darte
este
alma
que
viene
para
compartir
contigo
tu
bello
blog
con
un
ramillete
de
oro
y
claveles
dentro...


desde mis
HORAS ROTAS
Y AULA DE PAZ


COMPARTIENDO ILUSION
SANDRA

CON saludos de la luna al
reflejarse en el mar de la
poesía...


AFECTUOSAMENTE : OS DESEO UNAS FIESTAS ENTRAÑABLES 2010- Y FELIZ AÑO 2011 CON TODO MI CORAZON….


ESPERO SEAN DE VUESTRO AGRADO EL POST POETIZADO DE ACEBO CUMBRES BORRASCOSAS, ENEMIGO A LAS PUERTAS, CACHORRO, FANTASMA DE LA OPERA, BLADE RUUNER Y CHOCOLATE.

José
Ramón...