Ella llora por el brazo derecho que perdió.
Nunca más podrá escribir el alfabeto
en el pizarrón del jardín de infantes.
Ella llora por el brazo derecho que perdió.
Ya no podrá sostener y acariciar a su bebé al mismo tiempo
nunca más.
Le duele el muñón, y el costado.
Ella llora por el brazo derecho que perdió.
El izquierdo solo no puede empuñar un rifle
para ayudar a derribar el avión de combate.
Sobre el cielo extenso del Delta
la mano derecha que no está
escribe indeleble,
‘América cruel,
mutilando nuestra tierra y nuestros cuerpos,
es tu alma la que destruís,
no la nuestra’.
WEEPING WOMAN
She is weeping for her lost right arm./ She cannot write the alphabet any more/ on the kindergarten blackboard.// She is weeping for her lost right arm./ She cannot hold her baby and caress it at the same time/ ever again.// She is weeping for her lost right arm./ The stump aches, and her side./ She is weeping for her lost right arm./ The left alone cannot use a rifle/ to help shoot down the attacking plane.// In the wide skies over the Delta/ her right hand that is not there/ writes indelibly,/ ‘Cruel America,/when you mutilate our land and bodies,/ it is your own soul you distroy,/ not ours.
(From “The freeing of the dust”
New Directions Publishing Corporation, 1975)
1 comentario:
Qué poema tan fuerte, Sandra. Cuánto sufrimiento logra transmitir esta mujer. Me removió. Eso te lo aseguro.
Abrazo.
Publicar un comentario