De plomo y esmeralda
es el relicario
que golpea mi esternón,
colgado de mi cuello
en una soga tosca e invisible
que raspa el montículo de mi columna.
que raspa el montículo de mi columna.
Aunque te olvide
un ascua de tu fuego
arde en esa caja.
2
Por la vereda del Times Square
avanzamos con pancartas
– Paren la Guerra –
colgadas en el cuello.
Los policías
corren,
corren,
hombro con hombro,
tan cómicos.
Tu voz de soprano
canta justo
detrás de mí –
Vamos – me doy vuelta,
y, sé muy bien
que no estás,
tu voz, dicen,
se volvió ronca
de gritar en la multitud…
a vencer *llega
a sonar ronco después
desde algún lugar más adelante,
El patrullero
se abre.—Parece que
es a vos a quien levantan
laxa y febril
de la nieve oscura,
y empujan dentro, y se llevan.
(1966)
*We shall Overcome (En castellano: Venceremos. Traducido aquí como: Vamos a vencer) es el nombre de una canción de protesta que se convirtió en un himno del Movimiento por los derechos civiles en Estados Unidos.
A note to Olga
i
Of lead and emerald/ the reliquary/ that knocks my breastbone,// slung round my neck/ on a rough invisible rope/ that rubs the knob of my spine.// Though I forget you/ a red coal from your fire/ burns in that box.
ii
On the Times Square sidewalk/ we shuffle along, cardboard signs/ – Stop the War –/ slung round our necks.// The cops/ hurry about,/ shoulder to shoulder,/ comic.// Your high soprano/ sings out from just/ in back of me—//We shall—I turn/, you’re, I very well know,/ not there,/ and your voice, they say/ grew hoarse/ from shouting at crowds...// yet overcome/ sounds then hoarsely/from somewhere in front,/ the paddywagon/ gapes.— It seems/ you that is lifted/ limp and ardent/ off the dark snow/ and shoved in, and driven away.
No hay comentarios:
Publicar un comentario