domingo, 4 de julio de 2010

VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE RILKE



(El Libro de las Horas, Libro 1, Poema 1, Estrofa 1)


Cierto día llegó a mí una presencia; ahí estaba,
enfrentándome—un cielo, el aire, la luz:
un ser. Y antes de emprender el descenso
desde lo alto del mediodía, se inclinó
y tocó mi hombro con algo como
el canto de una espada, concediéndome
honor y una misión. El soplo del día, metálico,
sonó—O acaso era yo misma, una campana
despertando, y eso que oía era todo mi ser
que repetía y cantaba lo que aprendió: Yo puedo.




Variation On A Theme By Rilke
(The Book of Hours, Book 1, Poem, 1 Stanza 1)

 
A certain day became a presence to me;/ there it was, confronting me— a sky, air, light:/ a being. And before it started to descend/ from the height of noon, it leaned over/ and struck my shoulder as if with/ the flat of a sword, granting me/ honor and a task. The day's blow/ rang out, metallic— or it was I, a bell awakened,/ and what I heard was my whole self/ saying and singing what it knew: I can.




(De  "Breathing the Water", 
New Directions Publishing Corporation, 1988)







2 comentarios:

Rodresco dijo...

Una traducción muy bella y muy fiel.
Muy bueno poder ver el texto en la lengua original.
¡Hay que seguir leyendo!

Sand dijo...

Muchas gracias, Rodresco.
Estás invitado...