sábado, 26 de junio de 2010

INTIMACIÓN

-->


Me exasperan estas ramas, esta luz.
El cielo, aunque sea azul, importuna.
Atónita, he empezado a sentir
que tengo que hacer algo más,
no puedo ni seguirle el ritmo
a los días con los que otros inviernos bailé .
Al árbol del campanario
lo cortaron, ese al que el amanecer
doraba –ese fervor de pájaros y querubines,
sometido. La sequía melló
más de una hoja verde.
                                    Porque sé
que una necesidad distinta ha comenzado
a arrojar sus líneas desde mí hacia
un lugar que no conozco, es que trato
de alcanzar un silencio apenas presente,
elusivo, entre los latidos de mi corazón.




Versión en castellano de Sandra Toro
-->




-->
Intimation

I am impatient with these branches, this light./ The sky, however blue, intrudes./ Bemuse I've begun to see/ there is something else I must do,/ I can't quite catch the rhythm/ of days I moved well to in other winters./ The steeple tree/ was cut down, the one that daybreak/ used to gild --that fervor of birds, and cherubim/ subdued. Drought has dulled/ many a green blade./                  Because/ I know a different need has begun/ to cast its lines out from me into/ a place unknown, I reach/ for a silence almost present,/ elusive among my heartbeats.



(de A Door in the HiveNew Directions Publishing Corporation,1989). 






1 comentario:

Liliana dijo...

bellísimo!! Gracias!!