jueves, 24 de junio de 2010

ESCRIBIR EN LA OSCURIDAD




No es difícil.
En todo caso, es necesario.

Esperá hasta mañana y vas a haberte olvidado.
Y quién sabe si la mañana llegará.

Buscá la luz a tientas, y vas a estar
irremediablemente despierto, con la visión
desvaneciéndose, resbalando
fuera de tu alcance.

Hay que tener a mano papel,
un marcador, porque las biromes no siempre andan,
y a los lápices suele rompérseles la punta. No hay nada
vergonzoso en este exceso de prudencia: son tus herramientas.

No te preocupes por cruzar las tes o puntuar las íes
pero ocupate, sí, de no tapar
una palabra con la que sigue. La práctica te va a mostrar

cómo una mano acude por instinto en socorro de la otra
a fin de mantener cada línea
separada de la anterior.

Seguí escribiendo en la oscuridad:
un registro de la noche, o
las palabras que te arrancaron del fondo del desconocimiento,
las palabras que sobrevolaron tu mente como 
pájaros
extraños 
gritando su urgencia con voces humanas,

o se abrieron
como flores de un árbol que florece
una sola vez en la vida:

las palabras que tienen el poder
de hacer salir el sol una vez más.
-->



Versión en castellano de Sandra Toro
-->  --> 
WRITING IN THE DARK

It’s not difficult./ Anyway, it’s necessary.// Wait till morning, and you’ll forget./ And who knows if morning will come./ Fumble for the light, and you’ll be/ stark awake, but the vision/ will be fading, slipping/ out of reach.// You must have paper at hand,/ a felt-tip pen-ballpoints don’t always flow,/ pencil points tend to break. There’s nothing/ shameful in that much prudence: those are your tools// Never mind about crossing your t’s, dotting your i’s-/ but take care not to cover/ one word with the next. Practice will reveal// how one hand instinctively comes to the aid of the other/ to keep each line/ clear of the next.// Keep writing in the dark:/ a record of the night, or/ words that pulled you from depths of unknowing,/ words that flew through your mind, strange birds/ crying their urgency with human voices,// or opened/ as flowers of a tree that blooms/ only once in a lifetime:// words that may have the power/ to make the sun rise again.





(de Poems 1972-1982New Directions Publishing Corporation, 2001).





2 comentarios:

estafeta dijo...

Sandra, hallo aquí la paradójica obscuridad de la hoja en blanco. La versión transmite en su cadencia ese sentimiento fluyente, iluminados los versos finales por el texto vivo de la expresión del ser.

Gabriel Pulecio

ST dijo...

Mil gracias por tomarte la molestia de dejar tu comentario, Gabriel. Y perdón por no haber respondido antes. La etiqueta no es lo mío.
Un abrazo

Sand