Cierta vez una mujer se internó en el bosque.
Los pájaros estaban mudos ¿Por qué?, preguntó.
El trueno, le contestaron,
se acerca el trueno.
Siguió caminando, y los árboles se volvían oscuros
y las hojas murmuraban ¿Por qué?, preguntó.
La gran tormenta, le contestaron,
se acerca la gran tormenta.
Llegó hasta el río, que pasó veloz
sin responder, cruzó el puente
y comenzó a escalar
la cumbre donde las rocas grises
se destiñen a la espera
de una fisura del destino,
allí donde tenía su cabaña
el eremita, el sabio que vive
desde el principio de los tiempos.
Cuando llegó a la cabaña
no había nadie.
Pero podía oír su hacha.
Oyó
al bosque escuchándola.
No se atrevió a seguir el sonido
del hacha ¿Era el árbol
del mundo el que cortaba?
¿Era ese el día?
Versión en castellano de Sandra Toro
Sound of The Axe
Once a woman went into the woods./ The birds were silent. Why? she said./ Thunder, they told her,/ thunder’s coming./ She walked on, and the trees were dark/ and rustled their leaves. Why? she said./ The great storm, they told her,/ the great storm is coming./ She came to the river, it rushed by/ without reply, she crossed the bridge,/ she began to climb/ up to the ridge where grey rocks/ bleach themselves, waiting/ for crack of doom,/ and the hermit/ had his hut, the wise man/ who had lived since time began./ When she came to the hut/ there was no one./ But she heard his axe./ She heard/ the listening forest./ She dared not follow the sound/ of the axe. Was it/ the world-tree he was felling?/ Was this the day?
(de The Life Around Us: Selected Poems on Ecological Theme, New Directions, 1997).
No hay comentarios:
Publicar un comentario