viernes, 9 de julio de 2010

EL SONIDO DEL HACHA


Cierta vez una mujer se internó en el bosque.
Los pájaros estaban mudos ¿Por qué?, preguntó.
El trueno, le contestaron,
se acerca el trueno.
Siguió caminando, y los árboles se volvían oscuros
y las hojas murmuraban ¿Por qué?, preguntó.
La gran tormenta, le contestaron,
se acerca la gran tormenta.
Llegó hasta el río, que pasó veloz
sin responder, cruzó el puente
y comenzó a escalar
la cumbre donde las rocas grises
se destiñen a la espera
de una fisura del destino,
allí  donde tenía su cabaña
el eremita, el sabio que vive
desde el principio de los tiempos.
Cuando llegó a la cabaña
no había nadie.
Pero podía oír su hacha.
Oyó
al bosque escuchándola.
No se atrevió a seguir el sonido
del hacha ¿Era el árbol
del mundo el que cortaba?
¿Era ese el día?




Versión en castellano de Sandra Toro



Sound of The Axe

Once a woman went into the woods./ The birds were silent. Why? she said./ Thunder, they told her,/ thunder’s coming./ She walked on, and the trees were dark/ and rustled their leaves. Why? she said./ The great storm, they told her,/ the great storm is coming./ She came to the river, it rushed by/ without reply, she crossed the bridge,/ she began to climb/ up to the ridge where grey rocks/ bleach themselves, waiting/ for crack of doom,/ and the hermit/ had his hut, the wise man/ who had lived since time began./ When she came to the hut/ there was no one./ But she heard his axe./ She heard/ the listening forest./ She dared not follow the sound/ of the axe. Was it/ the world-tree he was felling?/ Was this the day?
 






(de The Life Around Us: Selected Poems on Ecological Theme, New Directions, 1997).





No hay comentarios: