lunes, 19 de julio de 2010

UN ÁRBOL AÑOSO


"No puedo sacarme esa canción
de la cabeza",

no puedo sacarme
ese árbol de

algún lugar en mí.
Y no quiero:

El modo en que
levanta los brazos,
los despliega, y— 

paciente, a la manera
de un caballo viejo—  
los cruza, para arquearlos

y volver a cruzarlos otra vez:

la permanencia, el arraigo,
ese aire
como de nostalgia.
Y en cada bifurcación,
el dilema de las ramas que
toman su rumbo en el aire.

Veo
desde la ventana de la cocina
la palabra del árbol
todavía diciéndose
sobre la pared de piedra.

En las mañanas de otoño,
su cabeza de ramas apenas levantada
y unas pocas manzanas amarillas
en la niebla de plata.





Versión en castellano de Sandra Toro




An Ancient Tree

'Can't get that tune/ out of my head,'// can't get that tree/ out of// some place in me./And don't want to:// the way it/ lifts up its arms,/ opens them, and-// patient the way an/ elderly horse is patient-/ crosses them, aloft,// to curve and recross:// the standing, the being/rooted, the look/ as of longing./ At each divide,/ the choice endured, branches/ taking their roads in air.// Glance up/ from the kitchen window;/ that tree word,/still being said,/ over the stone wall.// Fall mornings, its head of twigs/vaguely lifted,/a few apples/ yellow in silver fog.







(de Poems 1972-1982, New Directions Publishing Corporation, 2001).

No hay comentarios: