jueves, 15 de julio de 2010

MÁS ALLÁ DEL CAMPO

Copo a copo, la luz desciende sobre la tensión de la superficie 
del océano, errando antes de sumergirse para siempre.

Placas tectónicas moliendo inaudiblemente se desplazan -- 
Una inquietud monumental.

Se crispan las orillas distantes de la memoria,
sospechando  una filiación fuera de alcance.

Demasiado no visto, desconocido, incognoscible y,
en consecuencia,  asumido como una pérdida:

Matices, señales, transiciones que conectan los ríos
imaginados y no de la eventualidad, un torrente

que fluye hacia nosotros, a través de nosotros y más allá,
antes de darnos vuelta y encontrar lo que parece

el rastro de un pasaje, una onda disipándose en el pasto
que crece en torno al cerco del campo de la mente.




Versión en castellano de Sandra Toro






BEYOND THE FIELD

Light, flake by flake touching down on surface tension/ of ocean, strolling there before diving forever under.// Tectonic plates inaudibly grinding, shifting --/ monumental fidgets.// The mind's far edges twitch, sensing/ kinships beyond reach.// Too much unseen, unknown, unknowable,/ assumed missing therefore:// shadings, clues, transitions linking/ rivers of event, imaged, not imaged, a flood//that rushes towards us, through us, away/ beyond us before we wheel to face what seems// a trace of passage, ripple already stilling itself/ in tall grass near the fence of the mind's field. 




(de This Great Unknowing: Last Poems, New Directions Publishing Corporation, 2000).



No hay comentarios: