no están tristes. Ya nadie pasa
en lanchón por el pueblito
dorado. Hasta el crepúsculo
lo va a abandonar. Si las
cortinas están torcidas
no es culpa de nadie.
Por acá por ahí por allá
por todas partes el mismo sonido
de ruedas que se van y de cosas
volviéndose viejas, volviéndose
mudas. Si los perros
se ladran entre ellos
toda la noche, y sus ojos
destellan rojos,
no es asunto de nadie. Tienen
un buen pedazo de oscuridad
para ladrar. Los conejos
van a mostrarle los dientes a
la luna
de primavera.
Versión en castellano de Sandra Toro
The Springtime
The red eyes of rabbits / aren't sad. No one
passes / the sad golden village in a barge / any more. The sunset / will leave
it alone. If the / curtains hang askew / it is no one's fault./ Around and
around and around / everywhere the same sound / of wheels going, and things / growing
older, growing / silent. If the dogs / bark to each other / all night, and
their eyes / flash red, that's / nobody's business. They have / a great space
of dark to / bark across. The rabbits / will bare their teeth at / the spring
moon.
No hay comentarios:
Publicar un comentario