martes, 12 de abril de 2011

EL NOMBRE EQUIVOCADO


Se habla del arte de la guerra,
pero las artes
extraen su luz del pozo del alma
y la guerra
seca el alma y saca su poder
de una tierra baldía negra y en llamas.
Cuando Leonardo
puso su genio a concebir
máquinas de destrucción, no actuaba
al servicio del arte,
suspendía
la vida del arte
sobre un abismo,
como quien sostuviera 
a un chico por la ventanilla de un avión
a nueve mil metros de altura.





Versión en castellano de Sandra Toro






MISNOMER

They speak of the art of war, 
but the arts 
draw their light from the soul's well, 
and warfare 
dries up the soul and draws its power 
from a dark and burning wasteland. 
When Leonardo 
set his genius to devising 
machines of destruction he was not 
acting in the service of art, 
he was suspending 
the life of art 
over and abyss, 
as if one were to hold 
a living child out of an airplane window 
at thirty thousand feet.











©Denise Levertov (Making Peace, New Directions, 2006).












































1 comentario:

Emily dijo...

maravilloso blog y muy buenas traducciones,
gracias por acercarnos a esta poeta tan grande