martes, 26 de abril de 2011

DOS VARIACIONES





1. La Indagación




Tú que sales a matar
sin demora, ¿sabes
que hay ojos vigilándote,
ojos cuyos párpados calcinaste,
que te ven comer tu churrasco
y comprar tu carne de mujer
y vender tus provisiones
y dormir?
No es vieja,
la de los ojos
que te conocen.
Va a sobrevivirte.
Ella vio
a sus cinco hijos pequeños
retorcerse y morir;
en esa hora
comenzó a vigilarte,
ella, cuyos ojos están abiertos para siempre.



2. La Visión



Con las manos sobre los ojos veo
la sangre y los huesitos;
o cuando una manta cubre
las cuencas veo la
trama; por la noche el resplandor se suaviza
pero ahora tengo el poder
para ver que hay sólo gris
sobre gris, los durmientes, el
altar. Veo a los vivos
y a los muertos; los muertos están
como vivos, la boca de
mi hijo menor tira de mi
pecho, pero no hay leche, es
un fantasma; a través de su carne
veo la muerte de aquellos
que se suponen vivos, comen
arroz y me hablan pero
en ellos veo a la muerte sorda
y mientras hablan me veo
a mí sobre mi alfombra, cuerpo
y ojos, ojos que ven una
mano en el cielo sin nubes,
una mano humana, soltando
el fuego húmedo, la lluvia que le dio
a mis ojos su vigilancia.

















I Enquiry


You who go out on schedule/ to kill, do you know/ there are eyes that watch you,/ eyes whose lids you burned off/ that see you eat your steak/ and buy your girlflesh/ and sell your PX goods/ and sleep?/ She is not old,/ she whose eyes/ know you./ She will outlast you./ She saw/ her five young children/ writhe and die;/ in that hour/ she began to watch you,/ she whose eyes are open forever.


II The Seeing


Hands over my eyes I see/ blood and the little bones;/ or when a blanket covers/ the sockets I see the/ weave; at night the glare softens/ but I have power now/ to see there is only gray/ on gray, the sleepers, the/ altar. I see the living/ and the dead; the dead are/ as if alive, the mouth of/ my youngest son pulls my/ breast, but there is no milk, he/ is a ghost; through his flesh/ I see the dying of those/ said to be alive, the mouth of/ my youngest son pulls my/ breast, but there is no milk, he/ is a ghost; through his flesh/ I see the dying of those/ said to be alive, they/ eat rice and speak to me but/ I see dull death in them/ and while they speak to me I see/ myself on my mat, body/ and eyes, eyes that see a/ hand in the unclouded sky,/ a human hand, release/ wet fire, the rain that gave/ my eyes their vigilance.












(from "Poems 1960-1967", New Directions Publishing Corporation, 1983)

No hay comentarios: