Se habla del arte de la guerra,
pero las artes
extraen su luz del pozo del alma
y la guerra
seca el alma y saca su poder
de una tierra baldía negra y en llamas.
Cuando Leonardo
puso su genio a concebir
máquinas de destrucción, no actuaba
al servicio del arte,
suspendía
la vida del arte
sobre un abismo,
como quien sostuviera
a un chico por la ventanilla de un avión
a nueve mil metros de altura.
Versión en castellano de Sandra Toro
MISNOMER
They speak of the art of war,
but the arts
draw their light from the soul's well,
and warfare
dries up the soul and draws its power
from a dark and burning wasteland.
When Leonardo
set his genius to devising
machines of destruction he was not
acting in the service of art,
he was suspending
the life of art
over and abyss,
as if one were to hold
a living child out of an airplane window
at thirty thousand feet.
©Denise Levertov (Making Peace, New Directions, 2006).
1 comentario:
maravilloso blog y muy buenas traducciones,
gracias por acercarnos a esta poeta tan grande
Publicar un comentario