Quizás soy "una parte enferma
de una cosa enferma"
quizás algo
me atrapó
sin duda hay
una niebla entre nosotros
apenas puedo
verte
pero tus manos
son dos animales que hacen
la niebla a un lado y me tocan.
LOVE POEM
Maybe I’m ‘a sick part of a
sick thing’
maybe something
has caught up with me
certainly there is a
mist between us
I can barely
see you
but your hands
are two animals that push the
mist aside and touch me.
de Here and Now (1957) en Collected Earlier Poems 1940-1960, New Directions Publishing, New York, 1979.
Claude Monet - Waterloo Bridge. Effect of Fog, 1903.
2 comentarios:
[a palavra que se derrama em vertigem, dentro do corpo, da palavra]
um abraço,
Leonardo B.
Gracias por el comentario y por el abrazo. Otro para vos.
Publicar un comentario