sábado, 12 de febrero de 2011

POEMA DE AMOR




Quizás soy "una parte enferma 
de una cosa enferma"
                               quizás algo
          me atrapó 
sin duda hay 
una niebla entre nosotros
                               apenas puedo 
verte
     pero tus manos
son dos animales que hacen 
la niebla a un lado y me tocan.







LOVE POEM

Maybe I’m ‘a sick part of a 
sick thing’ 
                  maybe something 
        has caught up with me 
certainly there is a 
mist between us 
                             I can barely 
see you 
        but your hands 
are two animals that push the 
mist aside and touch me.




de Here and Now (1957) en Collected Earlier Poems 1940-1960, New Directions Publishing, New York, 1979.














Claude Monet - Waterloo Bridge. Effect of Fog, 1903.

2 comentarios:

João A. Quadrado dijo...

[a palavra que se derrama em vertigem, dentro do corpo, da palavra]

um abraço,

Leonardo B.

ST dijo...

Gracias por el comentario y por el abrazo. Otro para vos.