sábado, 12 de febrero de 2011

POEMA DE AMOR


Quizás soy "la parte enferma
de una cosa enferma"
                               quizás algo
        me atrapó
sin duda hay una
niebla entre nosotros
                               apenas puedo
verte
     pero tus manos
son dos animales que hacen la
niebla a un lado y me tocan.





Love Poem

Maybe I am "a sick part of a/ sick thing"/ maybe something/ has caught up with me/ certainly there is a/ mist between us/ I can barely/ see you/ but your hands/ are two animals that push the/ mist aside and touch me.



(de "Collected Earlier Poems 1940-1960" New Directions Publishing , 1979)




2 comentarios:

Leonardo B. dijo...

[a palavra que se derrama em vertigem, dentro do corpo, da palavra]

um abraço,

Leonardo B.

Sandra Toro dijo...

Gracias por el comentario y por el abrazo. Otro para vos.