sábado, 12 de febrero de 2011

DOBLANDO UNA CAMISA


Para S.P


Doblando una camisa, una mujer se queda
quieta un instante, recuerda
el calor de la carne; sus manos pasan

cuidadosas sobre una manga, recuerdan
un gesto, o el toque del amor;
se apoya en la pared de la cocina,

tratando de escuchar una palabra de amor,
pero sólo oye un ruido como miedo
que corre entre los cuartos de arriba.

Con la ropa que dobla, dobla su miedo,
pero al deseo no lo puede guardar,
ni hacer que oiga el silencio.

Guarda de mala gana 
el pan, el vino, el cuchillo,
alisa las mantas sobre la cama,

mientras el cuchillo resuelto del tiempo
rebana las horas de existencia,
los rituales simples de la vida.



Folding a Shirt
for S.P.

Folding a shirt, a woman stands/ still for a moment, to recall/ warmth of flesh; her careful hands// heavy on a sleeve, recall/ a gesture, or the touch of love;/ she leans against the kitchen wall,/ listening for a word of love,/ but only finds a sound like fear/ through the rooms above.// With folded clothes she folds her fear,/but cannot put desire away,/ and cannot make the silence hear.// Unwillingly she puts away/ the bread, the wine, the knife,/ smooths the bed where covers lay,/ while time’s unhesitating knife/ cuts away the living hours,/ the common rituals of life.


  
(de "Collected Earlier Poems 1940-1960" New Directions Publishing , 1979) 







Edgar Degas "Woman Ironing Against The Light"

No hay comentarios: