Debajo de mí, inmutables, las nubes
cuelgan sombras
sobre la curva del río en Saskatoon.
Atlas de fronteras tan redibujadas,
guía de ciudades obsoletas --
la guirnalda de vapor de un jet
se estira y se estira hasta enlazar
tus conjuros,
y se rompe.
todavía se oye el globo del mundo
que gira oxidado y rechina
su canto de seducción.
Las décadas se apilan como nubarrones.
¡Oh Geografía!
En tu jarabe espeso
floto y floto,
resbalo en tu brebaje
de hierbas amargas.
El Monte Múmbulla*,
bajo y redondo,
murmura de verde y murmura
en tono, durante el Tiempo de los Sueños**.
Mundo, te hacés más vasto, nuestro tiempo
no alcanza para circundarte.
* N. de la T.: El Monte Múmbulla, en Nueva Gales del Sur (Australia), es sagrado para el pueblo Yuin.
** En la mitología de los aborígenes australianos, el Sueño o Altjeringa (también llamado Tiempo del Sueño) es un tiempo más allá del tiempo en el cual los Seres Totémicos Espirituales ancestrales formaron La Creación.
MAPPEMONDE
Nonchalant clouds below me/ dangle shadows/ into the curved river at Saskatoon. / Atlas of frontiers long-redrawn,/ gazeteer of obsolete cities --/ a jet-vapor garland/stretches and stretches to link // your incantations,/ and breaks./ Still audible, stiffly revolving,/ the globe of the world/ creaks out enticements./ Decades pile up like thunderheads./ O Geography!/ On your thick syrops/ I float and float,/ I glide through your brew/ of bitter herbs.//Múmbulla Mountain,/ low and round,/ hums in green and hums/ in tune, down in the Dreamtime./ World, you grow vaster. Our/ time cannot/ encompass you.
(Oblique Prayers, New Directions Publishing Corporation, 1984).