viernes, 29 de enero de 2010

SER HUMANO





Ser humano –  caminando
en la duda desde la niñez: caminando

en el bosque del mundo por una cornisa de piedra
cubierta de hojas húmedas – pobre o rico: de un
lado del camino, el éxtasis y del otro
la pena gris.................Caminando

por las ciudades imperiales de la mente, los pasajes techados,
.............................................las calles principales, los anchos bulevares/
que sostienen la prímula del cielo en delicado equilibrio.

La mente siempre
caminando, trabajando, deteniéndose a veces para postrarse
a adorar la belleza, y a veces saltando, colmada con la energía
del deleite, pero sin poder cruzar nunca
el muro, el muro
de ladrillos que se derrumba y se reemplaza,
de hierros retorcidos,
de roca,
el muro que habla y, monótono, dice:

............Los animales y los niños
................................................. que no pueden aprender
........... nada del sufrimiento,
............sufren, son torturados, y mueren
............en la incomprensión.

Este ser humano que, aun así cada noche
invoca – soplando una llama
............................................o tocando
un interruptor – la oscuridad,
............................................pronuncia en silencio
impelido por una necesidad como la de juntar las palmas
y beber de un río,
.......................... las palabras, ‘ Gracias.
Gracias por este día, un día de mi vida.’
............................................................Y se maravilla.
 Sube las sábanas, mirando
la nada, siempre en duda.
Y siente el raro placer
de haber repetido una vez más la fórmula infantil,
el placer de lo correcto.
Y se desliza hacia el sueño, a la deriva
en la corriente murmurante de la alabanza y la duda,
el misterioso muro, que mañana
proyectará su sombra familiar, nítida y helada
en la incandescencia del día. 



(De  “The Stream & the Sapphire: Selected Poems on Religious Themes”  New Directions, 1997)






jueves, 28 de enero de 2010

ELUSIVO






La montaña va y viene
en el horizonte,
                       
.........................un ritmo elusivo como el de una ola
.........................más alta que todo, cabalgando a la orilla
.........................flameando sus estandartes de plata –


contás hasta siete, y no,
su número
..................se te escapa con cada repetición.






( De “Selected Poems”
New Directions Publishing Corporation, 2002)





martes, 26 de enero de 2010

DE SER



Ya sé que esta felicidad

es provisoria:


..............que las presencias amenzantes –

..............el gran sufrimiento, el gran miedo –


..............sólo se repliegan

..............a la visión periférica:


pero lo inevitable es este relumbrar

del viento en las hojas azules:


esta crecida de quietud

que ensancha el lago de cielo:


esta necesidad de bailar,

esta necesidad de arrodillarme:

......................................................este misterio:






(De “The Stream & the Sapphire: Selected Poems on Religious Themes” New Directions, 1997)




domingo, 24 de enero de 2010

LA CASA DEL CIEGO AL BORDE DEL RISCO



En el borde saliente de la tierra, vive

pero no por ignorancia,

no por desesperación.

Sabe que un paso más desde su puerta

abierta al mar sería

un paso en el aire salado,

y no tiene ganas de hacerse añicos

allá abajo, donde la rompiente

muele el granito hasta volverlo arena.

No, eligió una vida

levantada en la orilla, un nido en la punta

oscilante de una rama, por una buena razón:


cegador en medio de su oscuridad

está el horizonte escurridizo. Aquí

nada se entromete, sombra palpable,

entre su ávida

mirada interior

y el vasto enigma.

Si pudiese volar flotaría para siempre

hacia ese velo tenue que se aleja.


Sabe que si viera

no sería más sabio.

En lo alto del risco al viento él respira

cara a cara con el deseo.



(de "A Door in the Hive", New Directions, 1989)




jueves, 21 de enero de 2010

RETAZOS DE LUNA




Retazos de luna

descartados oscilan en el agua rota

pero la luna del cielo

entera, más allá de todo

sacrilegio

parece hablar consigo misma sobre

la confección de una vida:

Sólo una vez


Todo aquello que, por ser llama

y canción y concedernos alegría,

creímos que volveríamos a ser, a hacer, a visitar

sucede que ha sido lo que fue

esa única vez, cada invitación no

es el comienzo de una serie,

de una construcción: la maravilla

no aconteció en nuestra vida, ni nuestra historia

se opaca con su ausencia: pero no

esperes volver por más.

Lo que tenga que ser, va a ser

único como fue único aquello. Trata

de reconocer la próxima

canción por su aura en llamas como un

presente absoluto, como un ahora o nunca.




(de “The Great Unknowing: Last Poems”

New Directions Publishing Corporation, 2000)




lunes, 18 de enero de 2010

EL DOLOR DEL MATRIMONIO




El dolor del matrimonio:

muslo y lengua, querido,
pesan con él,
late en los dientes

buscamos comunión
y nos rechazan, querido,
a todos y a cada uno

es leviatán y
en su vientre
buscamos la alegría, una alegría
desconocida afuera

de a dos en el arca de
su dolor.




THE ACHE OF MARRIAGE 

The ache of marriage:

thigh and tongue, beloved,
are heavy with it,
it throbs in the teeth

We look for communion
and are turned away, beloved,
each and each

It is leviathan and we
in its belly
looking for joy, some joy
not to be known outside it

two by two in the ark of
the ache of it.



(de Poems 1960-1967, New Directions Publishing Corporation, 1983)


miércoles, 13 de enero de 2010

"...QUE SUPERA TODO ENTENDIMIENTO"




Una emoción tan silenciosa

que no se cuándo empezó.


Cierta gratitud

ha comenzado

a cantar dentro de mí.


¿Acaso hubo

un momento en que

se separó

la canción de la no-canción?


¿Cuándo empieza a caer el rocío?


¿Cuándo cierra la noche

sus brazos sobre nuestro corazón

para abrigarlo?


¿Cuándo amanece?




( de "Oblique Prayers"

New Directions, New York, 1984, p. 85)







LOS TIBURONES



Y el último día aparecieron los tiburones.
Primero las aletas negras, inocentes,
como una advertencia. El mar se vuelve
siniestro, ¿están por todas partes?
Te digo que cortan dos metros de agua.
El mar ya no es el mismo, ¿no vamos a poder
meternos a jugar?
A mí me gusta que esté claro, pero no
demasiado sereno, con bastantes olas
que me levanten. La primera vez
que me atrevía a nadar donde no hago pie.
Fue al atardecer cuando llegaron, a la hora
en que un brillo de cobre aquieta el mar,
no estaba tan oscuro como para un rayo de luna, 
estaba claro como para verlos bien. Negro, 
el ascenso brusco de las aletas.





Versión en castellano de Sandra Toro





The Sharks

Well then, the last day the sharks appeared.
Dark fins appear, innocent
as if in fair warning. The sea becomes
sinister, are they everywhere?
I tell you, they break six feet of water.
Isn’t it the same sea, and won’t we
play in it any more?
I like it clear and not 
too calm, enough waves
to fly in on. For the first time
I dared to swim out of my depth.
It was sundown when they came, the time 
when a sheen of copper stills the sea,
not dark enough for moonlight, clear enough
to see them easily. Dark
the sharp lift of the fins.





©Denise Levertov [de Overland to the Islands (1958), en
Collected Earlier Poems 1940-1960, New Directions Publishing Corporation, 1979]. 



























martes, 12 de enero de 2010

LA PRIMAVERA



Los ojos rojos de los conejos
no están tristes. Ya nadie pasa
en lanchón por el pueblito
dorado. Hasta el crepúsculo
lo va a abandonar. Si las
cortinas están torcidas
no es culpa de nadie.
Por acá por ahí por allá
por todas partes el mismo sonido
de ruedas que se van y de cosas
volviéndose viejas, volviéndose
mudas. Si los perros
se ladran entre ellos
toda la noche, y sus ojos
destellan rojos,
no es asunto de nadie. Tienen
un buen pedazo de oscuridad
para ladrar. Los conejos
van a mostrarle los dientes a
la luna de primavera.



Versión en castellano de Sandra Toro




The Springtime

The red eyes of rabbits / aren't sad. No one passes / the sad golden village in a barge / any more. The sunset / will leave it alone. If the / curtains hang askew / it is no one's fault./ Around and around and around / everywhere the same sound / of wheels going, and things / growing older, growing / silent. If the dogs / bark to each other / all night, and their eyes / flash red, that's / nobody's business. They have / a great space of dark to / bark across. The rabbits / will bare their teeth at / the spring moon.




©Denise Levertov (Collected Earlier Poems 1940-1960, New Directions Publishing Corporation, 1979).