martes, 26 de abril de 2011

DOS VARIACIONES


I. La Indagación

Vos que salís puntual
a matar, ¿sabés
que hay ojos vigilándote,
ojos cuyos párpados calcinaste,
que te ven comer tu churrasco
comprar tu carne de mujer
vender tus provisiones
y dormir?
No es vieja,
la de los ojos
que te conocen.
Va a sobrevivirte.
Ella vio
a sus cinco hijos 
retorcerse y morir.
En esa hora
comenzó a vigilarte, ella,
la de los ojos abiertos para siempre.



II. La Visión

Con las manos sobre los ojos, veo
la sangre y los huesitos
o cuando una manta me cubre
las cuencas, veo la
trama; de noche el resplandor se suaviza
pero ahora tengo el poder
para ver que solo hay gris
sobre el gris, los durmientes, el
altar. Veo a los vivos
y a los muertos; a los muertos 
como si estuvieran vivos, la boca de
mi hijo menor me tira del
pecho pero leche no hay, y él es
un fantasma; a través de su carne
veo la muerte de aquellos
que se dicen vivos, comen
arroz y me hablan pero
en ellos veo a la muerte sorda
y mientras hablan me veo
a mí sobre mi esterilla, cuerpo
y ojos, ojos que ven una
mano en el cielo sin nubes,
una mano humana que suelta
el fuego húmedo, la lluvia que les dio
a mis ojos su desvelo.




Versiones en castellano de Sandra Toro






TWO VARIATIONS

I. Enquiry

You who go out on schedule 
to kill, do you know 
there are eyes that watch you, 
eyes whose lids you burned off 
that see you eat your steak 
and buy your girlflesh 
and sell your PX goods 
and sleep? 
She is not old, 
she whose eyes 
know you. 
She will outlast you. 
She saw 
her five young children 
writhe and die; 
in that hour 
she began to watch you, 
she whose eyes are open forever.



II. The Seeing

Hands over my eyes I see 
blood and the little bones; 
or when a blanket covers 
the sockets I see the 
weave; at night the glare softens 
but I have power now 
to see there is only gray 
on gray, the sleepers, the 
altar. I see the living 
and the dead; the dead are 
as if alive, the mouth of 
my youngest son pulls my 
breast, but there is no milk, he 
is a ghost; through his flesh 
I see the dying of those 
said to be alive, they
eat rice and speak to me but
I see dull death in them






Denise Levertov (The Sorrow Dance1967).

lunes, 18 de abril de 2011

LAS AGUJAS



Me habló de un poema
que estaba escribiendo.
Para mi.


Me dijo que en él se preguntaba,
"¿Cuando creo que la acaricio dulcemente
con plumas suaves,


esas plumas acaso 
se transforman en agujas?
Lo que me dijo


fue una nube de
plumas suaves donde
cerré los ojos y me hundí .


Muchas semanas después,
yo esperaba. Y al final,
"¿Terminaste?¿pudiste


terminar ese poema
del que me hablaste
una vez?


"No", dijo él,
y apartó la mirada.
Las agujas se detuvieron


un instante sobre mi piel
antes de que saliera sangre.
















THE NEEDLES


He told me about/ a poem he was writing./ For me.// He told me it asked,/ 'When I mean only to brush her gently/ with soft feathers,// do the feathers/ turn into needles?'/ His telling me// was a cloud of/ soft feathers, I closed/ my eyes and sank in it.// Many weeks/ I waited. At last,/ 'Did you, were you able// to finish that poem/ you told me about,/ once?'// 'No', he said/ looking away./ Needles paused// for an instant on my skin/ before they drew blood.




(de "Poems 1968-1972", New Directions Publishing Corporation, 1987)




Foto: Raven's feather by Laurent Orseau

martes, 12 de abril de 2011

EL NOMBRE EQUIVOCADO


Se habla del arte de la guerra,
pero las artes
extraen su luz del pozo del alma
y la guerra
seca el alma y saca su poder
de una tierra baldía negra y en llamas.
Cuando Leonardo
puso su genio a concebir
máquinas de destrucción, no actuaba
al servicio del arte,
suspendía
la vida del arte
sobre un abismo,
como quien sostuviera 
a un chico por la ventanilla de un avión
a nueve mil metros de altura.





Versión en castellano de Sandra Toro






MISNOMER

They speak of the art of war, 
but the arts 
draw their light from the soul's well, 
and warfare 
dries up the soul and draws its power 
from a dark and burning wasteland. 
When Leonardo 
set his genius to devising 
machines of destruction he was not 
acting in the service of art, 
he was suspending 
the life of art 
over and abyss, 
as if one were to hold 
a living child out of an airplane window 
at thirty thousand feet.











©Denise Levertov (Making Peace, New Directions, 2006).












































lunes, 4 de abril de 2011

EL BUEN SUEÑO



Goce
porque volvimos a encontrarnos
y rodamos una y otra vez 
riendo sobre la cama grande.

El goce 
no fue erótico
en un sentido estricto
-- ni estricto en ningún sentido.
Fue

que todos los obstáculos,
todas las barreras, la de la historia
y la del nerviosismo aprendido,
la del lugar y el momento equivocados,

se derrumbaron,
se desvanecieron.
Fue el goce

de dos ríos
que se encuentran en lo profundo del mar.










The Good Dream

Rejoicing/ because we had met again/ we rolled laughing/ over and over upon the big bed.// The joy was/ not in a narrow sense/ erotic--not/ narrow in any sense./ It was// that all impediments,/ every barrier, of history,/ of learn'd anxiety,/ wrong place and wrong time,// had gone down,/ vanished./ It was the joy// of two rivers/ meeting in depths of the sea.
1970











(de "Poems 1968-1972", New Directions Publishing Corporation, 1987)







Amor y Psique
Antonio Canovas