¿Dónde está el ángel para que yo contienda?
No hay nieve que arrecie en la burbuja de vidrio,
sino un septiembre amable.
Afuera amenazan las sombras
descarnadas y arrojan sus brazos colosales
sobre lo inaudito. Yo respiro
un aire tibio, la nube
de asteres, helechos pardos y polvo de oro
parece murmurar
y eso es lo que oigo, solo eso.
Esas paredes cristalinas de vidrio curvo:
veo los gestos violentos
y siento —no, nada. Pero en esta
niebla sutil, nada tiene comparación.
Acá se está bien. Las bocas de la historia,
con el volumen apagado. Una banda de hierro,
como las que les ponen a los árboles partidos,
rodea mi corazón. Acá
se está bien, pero al abrir
la boca para hablar, yo tampoco
tengo sonido. ¿Dónde está el ángel
que contienda conmigo y me lastime
no el muslo, sino la garganta
para que maldiciones y bendiciones fluyan con furia
y el vidrio se haga trizas, y el hierro se rompa?
Versión en castellano de Sandra Toro
WHERE IS THE ANGEL?
Where is the angel for me to wrestle?
No driving snow in the glass bubble,
but mild September.
Outside, the stark shadows
menace, and fling their huge arms about
unheard. I breathe
a tepid air, the blur
of asters, of brown fern and gold-dust
seems to murmur,
and that's what I hear, only that.
Such clear walls of curved glass:
I see the violent gesticulations
and feel—no, not nothing. But in this
gentle haze, nothing commensurate.
It is pleasant in here. History
mouths, volume turned off. A band of iron,
like they put round a split tree,
circles my heart. In here
it is pleasant, but when I open
my mouth to speak, I too
am soundless. Where is the angel
to wrestle with me and wound
not my thigh but my throat,
so curses and blessings flow storming out
and the glass shatters, and the iron sunders?
©DENISE LEVERTOV (A Door in the Hive, New Directions, 1989).
2 comentarios:
los milagros ocurren ,
escucho (su ) decir
pero aún estoy sordo
la muerte siempre al lado
(espasmodica luminosidad),
escucho su decir
esporádico y azarozo,
solo me oigo
descender
CVO
Publicar un comentario