Para David Mitchell y David Hass
El álamo y el roble, toda la noche
despiertos. Y con
todos los climas
de todos los días del año.
Hay una conciencia
indefinida.
El crepúsculo de
ayer, casi finales
de agosto, duró,
variando lentamente,
hasta el
amanecer. Los sonidos del hombre
se silenciaron detrás
de las cortinas.
Ningún ser humano
vio la noche en este jardín
deslizando su azul en la mañana.
Sólo los árboles
ciegos,
sin neuronas, la vivieron
y la conocieron
por completo.
The Life Around Us
for David Mitchell and David Hass
Poplar and oak awake
all night. And through
all weathers of the days of the year.
There is a consciousness
undefined.
Yesterday's twilight, August
almost over, lasted, slowly changing,
until daybreak. Human sounds
were shut behind curtains.
No human saw the night in this garden,
sliding blue into morning.
Only the sightless trees,
without
braincells, lived it
and wholly knew it.
and wholly knew it.
(de "Poems 1968-1972", New Directions Publishing
Corporation, 1987.)
Versión en
castellano de Sandra Toro
No hay comentarios:
Publicar un comentario