domingo, 29 de septiembre de 2013

FESTIVAL SECRETO; LUNA DE SEPTIEMBRE



Pandemonio de lechuzas
que cruza, de Este a Oeste y de Oeste
a Este, sobre el mar de pasto segado
de la luna llena.
                             Las de voz grave
y las de gemidos agudos
ululando juntas, ni en diálogo
                              ni al unísono,
                                                      en superposición
antifonal,
                     como para
sobresalir, les ladra
un zorro, cuyo obbligato
las lechuzas ignoran.
Ellas levantan
el techo de la oscuridad; feroz
            su alegría en el plateado intenso
                         que dejó escapar la luna,
aire luminoso en el que esos ojos
no hieren ni se cierran,
                                           la noche del año
                                  erigida por sus conjuros-
y si
los zorros creen que es de ellos, terrícolas, hay suficiente
fuego de lechuzas para rodearlos en vuelo.





N. de la T.: En música clásica la palabra Obbligato describe una línea músical que de alguna manera es indispensable en la representación. Puede también ser utilizada para indicar que un pasaje de música debe ser tocado de igual manera a como está escrito, o sólo con un instrumento específico sin cambios u omisiones.


SECRET FESTIVAL; SEPTEMBER MOON

Pandemonium of owls
plying from east to west and
west to east, over the full-moon sea of
mown grass.
                      The low-voiced
and the wailing high-voiced
hooting together, neither in dialogue
                                 nor in unison,
                                                           an overlapping
antiphonal a fox
                              barks to,
as if to excel, whose obligato
the owls ignore.
They raise
the roof of the dark; ferocious
             their joy in the extreme silver
               the moon has floated out from itself,
luminous air in which their eyes
don’t hurt or close,
                                   the night of the year
                      their enantations have raised-
                      and if
foxes believe it’s theirs, there’s enough to slip
over and round them, earthlings, of owlish fire.




(de "Poems 1968-1972", New Directions Publishing Corporation, 1987.)

Versión en castellano de Sandra Toro

No hay comentarios: