martes, 16 de abril de 2013

SALMO ACERCA DEL CASTILLO



Déjame estar en el lugar del castillo.
Deja que el castillo esté en mí.
Deja que se alce sólido desde el círculo del foso.
Deja que las aguas del foso reflejen el plumaje verde de los patos, que los caparazones de las tortugas acuáticas rompan la superficie o se vean a través de las profundidades ondulantes.
Deja que a su vera se detengan los jinetes, y un perro siempre alerta a la orilla del sueño.
Deja que esté oscuro el espacio bajo el primer piso, que el agua lama los pilares de piedra, y el limo verde vivo destelle sobre ellos; deja que allí se guarde un bote.
Deja que las cariátides del segundo piso sean osos sostenidos por rayos que sean dragones.
Deja que seamos cuatro arqueros sobre el parapeto del salón central, oteando los cuatro horizontes. Y que, adentro, el príncipe esté en su hogar. Deja que se siente pensativo, en paz, con todas las ventanas abiertas a las logias.
Deja que arriba se siente la joven reina, al fresco, con su hijo en brazos; deja que mire con gozo el gran círculo, las sombras de los peregrinos, el trabajo del sol y el juego del viento. Déjala ir y venir. Deja que las columnas sostengan al techo, y que los pisos sostengan a las columnas, seamos el espacio oscuro bajo el piso más bajo, deja que el castillo se alce sólido desde el foso, deja que el foso sea un círculo y el agua piélago, deja que los guardias lo guarden, seamos tierra vasta a su alrededor, deja que el campo donde se emplaza esté dentro de mí, déjame estar donde esté.


Psalm Concerning the Castle

Let me be at the place of the castle.
Let the castle be within me.
Let it rise foursquare from the moat's ring.
Let the moat's waters reflect green plumage of ducks, let
the shells of swimming turtles break the surface or be
seen through the rippling depths.
Let horsemen be stationed at the rim of it, and a dog,
always alert on the brink of sleep.
Let the space under the first storey be dark, let the water
lap the stone posts, and vivid green slime glimmer upon
them; let a boat be kept there.
Let the caryatids of the second storey be bears upheld on
beams that are dragons.
On the parapet of the central room, let there be four
archers, looking off to the four horizons. Within, let
the prince be at home, let him sit in deep thought, at
peace, all the windows open to the loggias.
Let the young queen sit above, in the cool air, her child in
her arms; let her look with joy at the great circle, the
pilgrim shadows, the work of the sun and the play of
the wind. Let her walk to and fro. Let the columns uphold
the roof, let the storeys uphold the columns, let there
be dark space below the lowest floor, let the castle rise
foursquare out of the moat, let the moat be a ring and
the water deep, let the guardians guard it, let there be
wide lands around it, let that country where it stands be
within me, let me be where it is. 
 

("Psalm Concerning A Castle (Broadside)" Perishable Press - W.S. Hamady, 1966. 

Versión en castellano de Sandra Toro.