sábado, 1 de diciembre de 2012

TODAVÍA NO

Un sigilo en el aire que quiere decir:

Las golondrinas volaron
hacia el sur mientras yo 
volé hacia el norte otra vez.

Pero en el silencio 
hay pichones
que me hacen sonreír de mala gana
y grillos curiosos de mi ropa 
blanqueándose
sobre el pasto marrón.

Entonces sonrío.
¿Qué más se puede hacer?

La melancolía aburre.

¿Y si el pozo se seca -
y se secó;
y si el número de bajas aumenta-
y lo hace;
y si el verano se agota
antes de que lo haga 
entrar en mi vida--?

No hay nada que hacer más que tomar
las migajas que caen de la mesa de los pichones
-o morirse de hambre.
Pero el momento de morirse de hambre todavía no llegó.



NOT YET



A stealth in air that means:

the swallows hace flown
south while I flew
north again.

Still, in the quiet there are
chickadees,
to make me grudgingly smile,
and crickets curious abouti
my laundry put out to bleach
on brown grass.

So I do smile.
What else to do?
Melancholy is boring.

And if the well goes dry-
and it has;
and if the body-count goes up-
and it does;
and if the summer spent
itself before I took it
into my life-?

Nothing to do but take
crumbs that fall from the chickadee's table
-or starve.
But the time for starving is not yet.




(de "Poems 1968-1972", New Directions Publishing Corporation, 1987.)

Versión en castellano de Sandra Toro

No hay comentarios: