Algo tira de mí muy suave,
invisible, silenciosamente.
Un hilo —o una red
más delgada que una telaraña
pero igual de elástica.
Nunca probé qué tan fuerte es.
Ningún anzuelo
me punzó y me desgarró ¿Fue
hace poco que este hilo
empezó a tironearme?¿O
hará siglos? ¿Habré
nacido con el nudo en el cuello,
como una brida? No es miedo
sino una ráfaga de asombro
lo que me hace
contener el aire al sentir
el tirón cuando ya lo creía
desatado y perdido.
Versión en castellano de Sandra Toro
The Thread
Something is very gently,/ invisibly, silently,/ pulling at me-a thread/or net of threads/ finer than cobweb and as/ elastic. I haven't tried/the strength of it. No barbed hook/pierced and tore me. Was it/not long ago this thread/began to draw me? Or/way back? Was I/born with its knot about my/neck, a bridle? Not fear/ but a stirring/ of wonder makes me/ catch my breath when I feel/ the tug of it when I thought/it had loosened itself and gone.
Something is very gently,/ invisibly, silently,/ pulling at me-a thread/or net of threads/ finer than cobweb and as/ elastic. I haven't tried/the strength of it. No barbed hook/pierced and tore me. Was it/not long ago this thread/began to draw me? Or/way back? Was I/born with its knot about my/neck, a bridle? Not fear/ but a stirring/ of wonder makes me/ catch my breath when I feel/ the tug of it when I thought/it had loosened itself and gone.
2 comentarios:
Sigo tus traducciones desde hace mucho tiempo y me encantan.El poema es bellìsimo,gracias Sandra.
Miguel
Gracias a vos por seguir visitando el blog, Migue. Y por dejar tus comentarios.
Publicar un comentario