El gato está comiéndose las rosas:
él es así.
Déjenlo, dejen
al mundo girar,
las cosas son así.
El tres de mayo
hubo niebla; el cuatro,
quién sabe.
Barré la carne de la rosa,
tirale los pedazos a la lluvia.
Nunca se come
hasta el último bocado, dice
que el corazón es amargo.
Él es así, él sabe
del mundo y del tiempo.
Versión en castellano de Sandra Toro
Zhang Zhengyu
The Sage
The cat is eating the roses:
that's the way he is.
Don't stop him, don't stop
the world going round,
that's the way things are.
The third of May
was misty; fourth of May
who knows. Sweep
the rose-meat up, throw the bits
out in the rain.
He never eats
every crumb, says
the hearts are bitter.
That's the way he is, he knows
the world and the weather.
(de Collected Earlier Poems: 1940-1960, New Directions Publishing Corporation, 1979)
1 comentario:
Gracias por publicar estos poemas. Lidia
Publicar un comentario