lunes, 15 de agosto de 2011

HORA DE DORMIR




Somos un prado donde zumban las abejas;
el cuerpo y la mente, casi uno

mientras en la estufa chasquea el fuego
y los ojos se cierran,

boca con boca, las mantas
sobre los hombros,

dormitamos como dormitan los caballos a lo lejos,
al unísono, aunque el frío del otoño

rodea nuestra cama tibia, aunque de día
somos raros y muchas veces solitarios.





Versión en castellano de Sandra Toro


Bedtime

We are a meadow where the bees hum,/ mind and body are almost one// as the fire snaps in the stove/ and our eyes close,// and mouth to mouth, the covers/ pulled over our shoulders,// we drowse as horses drowse afield,/ in accord; though the fall cold// surrounds our warm bed, and though/ by day we are singular and often lonely.


Denise Levertov (The Sorrow Dance, 1967)





Foto: Mimi Plumb

miércoles, 10 de agosto de 2011

EPÍLOGO



Creí que había encontrado un cisne
y era un ganso azul migrando.


Creí estar unida a la vida de otro por un lazo invisible
y me hallé más sola con él que sin él.


Creí haber encontrado un fuego
y era el reflejo de la luz sobre las piedras pulidas.


Creí que estaba herida hasta el corazón
y sólo estaba magullada.










Epilogue


I thought I had found a swan/ but it was a migrating snow-goose.// I thought I was linked invisibly to another's life/ but I found myself more alone with him than without him.// I thought I had found a fire/ but it was the play of light on bright stones.// I thought I was wounded to the core/ but I was only bruised.








(de "Poems 1968-1972", New Directions Publishing Corporation, 1987)









Foto: Tony Pratt