martes, 16 de abril de 2013

SALMO ACERCA DEL CASTILLO


Que yo esté en el lugar del castillo.
Y que el castillo esté en mí.
Que se alce sólido desde el círculo del foso.
Que las aguas del foso reflejen el plumaje verde de los patos, 
que las caparazones de las tortugas acuáticas rompan la superficie 
o se vean a través de las profundidades ondulantes.
Que a su vera se detengan los jinetes y un perro 
siempre alerta al borde del sueño.
Que esté oscuro el espacio debajo del primer piso, que el agua 
lama los pilares de piedra y el limo verde vivo relumbre 
sobre ellos. Que allí se guarde un bote.
Que las cariátides del segundo piso sean osos 
sostenidos por rayos que son dragones.
Que seamos cuatro los arqueros sobre el parapeto del salón central
oteando los cuatro horizontes. Y que, adentro, 
el príncipe esté en su hogar. Que se siente pensativo, 
en paz, con todas las ventanas abiertas a las logias.
Que arriba se siente la joven reina, al fresco, 
con su hijo en brazos y que mire con gozo el gran círculo, 
las sombras de los peregrinos, el trabajo del sol 
y el juego del viento. Que vaya y venga. Que las columnas sostengan
el techo y que los pisos sostengan las columnas, que haya 
un espacio oscuro debajo del piso más bajo, que el castillo se alce 
sólido desde el foso, que el foso sea un círculo y el agua 
un piélago, que los guardias lo guarden, que haya 
tierra vasta a su alrededor, que el país donde se emplace esté 
dentro de mí, que yo esté donde él esté.





PSALM CONCERNING THE CASTLE

Let me be at the place of the castle.
Let the castle be within me.
Let it rise foursquare from the moat's ring.
Let the moat's waters reflect green plumage of ducks, let
the shells of swimming turtles break the surface or be
seen through the rippling depths.
Let horsemen be stationed at the rim of it, and a dog,
always alert on the brink of sleep.
Let the space under the first storey be dark, let the water
lap the stone posts, and vivid green slime glimmer upon
them; let a boat be kept there.
Let the caryatids of the second storey be bears upheld on
beams that are dragons.
On the parapet of the central room, let there be four
archers, looking off to the four horizons. Within, let
the prince be at home, let him sit in deep thought, at
peace, all the windows open to the loggias.
Let the young queen sit above, in the cool air, her child in
her arms; let her look with joy at the great circle, the
pilgrim shadows, the work of the sun and the play of
the wind. Let her walk to and fro. Let the columns uphold
the roof, let the storeys uphold the columns, let there
be dark space below the lowest floor, let the castle rise
foursquare out of the moat, let the moat be a ring and
the water deep, let the guardians guard it, let there be
wide lands around it, let that country where it stands be
within me, let me be where it is.




(Psalm Concerning A CastlePerishable Press - W.S. Hamady, 1966). 


Versión en castellano de Sandra Toro.