En la boca dorada de una flor
el olor negro de la tierra en primavera.
¿Ya no hay cráneos en el escritorio,
nada más el estudio
generalizado de la muerte —¿como si hicieran
falta nuevas maneras de morir? No,
no hacen ninguna falta
maneras nuevas de morir.
La muerte sigue probando
en nosotros el riesgo
salvaje de vivir
porque Adán se arriesgó.
Boca-dorada, la sonrisa torcida
de la luna hacia el oeste
en la ventana negra,
Calavera* de la Primavera.
¿No me entendés?
Hablo de vivir,
de pasar de un momento
al que sigue, y al que viene
después, respirando la muerte
en el aire de la primavera, sabiendo que
aire también quiere decir
música para cantarle.
*N de la T: en español en el original.
ANOTHER SPRING
In the gold mouth of a flower
the black smell of spring earth.
No more skulls on our desks
but the pervasive
testing of death – as if we had need
of new ways of dying? No,
we have no need
of new ways of dying.
Death in us goes on
testing the wild
chance of living,
as Adam chanced it.
Golden-mouth, the tilted smile
of the moon westering
is at the black window,
Calavera of spring.
Do you mistake me?
I am speaking of living
of moving from one moment into
the next, and into the
one after, breathing
death in the spring air, knowing
air also means
music to sing to.
(de "Poems 1960-1967", New Directions Publishing Corporation, 1987.)
Versión en castellano de Sandra Toro