domingo, 9 de marzo de 2014

OTRA PRIMAVERA


En la boca dorada de una flor
el olor negro de la tierra en primavera.
¿Ya no hay cráneos en el escritorio,

nada más el estudio
generalizado de la muerte —¿como si hicieran
falta nuevas maneras de morir? No,

no hacen ninguna falta
maneras nuevas de morir.
La muerte sigue probando 

en nosotros el riesgo
salvaje de vivir
porque Adán se arriesgó.

Boca-dorada, la sonrisa torcida
de la luna hacia el oeste
en la ventana negra,

Calavera* de la Primavera.
¿No me entendés?
Hablo de vivir,

de pasar de un momento 
al que sigue, y al que viene
después, respirando la muerte 

en el aire de la primavera, sabiendo que 
aire también quiere decir
música para cantarle.


*N de la T: en español en el original.

ANOTHER SPRING

In the gold mouth of a flower
the black smell of spring earth.
No more skulls on our desks

but the pervasive
testing of death – as if we had need
of new ways of dying? No,

 we have no need
of new ways of dying.
Death in us goes on

testing the wild
chance of living,
as Adam chanced it.

Golden-mouth, the tilted smile
of the moon westering
is at the black window,

Calavera of spring.
Do you mistake me?
I am speaking of living

of moving from one moment into
the next, and into the
one after, breathing

death in the spring air, knowing
air also means
music to sing to.


(de "Poems 1960-1967", New Directions Publishing Corporation, 1987.)

Versión en castellano de Sandra Toro