jueves, 24 de diciembre de 2015

LA ACÓLITA




La gran cocina está casi a oscuras.
A través del plano de la luz constante, difusa,
las ollas de cobre en la pared y el geranio en la ventana
alimentan fogatas diferentes.
La hierba cuelga de las vigas su musgo negro.

Sobre la mesa, con las manos enharinadas
y los pies bien plantados
en las baldosas, una mujer
sopesa las futuras hogazas.
Levadura y harina, agua y sal,
van a encontrarse en el gran bol.

No es
en el pan que hornea, enfría y corta
en lo que piensa,
sino en el modo
en que la masa sube y cobra vida propia.

No es en el horno en lo que piensa,
sino en el modo
en que ese olor ácido se transforma
en fragancia.

Quiere poner
una rosa de plata o una campana de diamantes
en cada pan;
quiere


hornear dentro de una hogaza una maldición
y en otra, las palabras que rompen
los hechizos y transforman en ellos mismos a los héroes;
ella quiere hacer pan
que sea más que pan.


Versión en castellano de Sandra Toro.






The Acolyte

The large kitchen is almost dark.
Across the plain of even, diffused light,
copper pans on the wall and the window geranium
tend separate campfires.
Herbs dangle their Spanish moss from rafters.

At the table, floury hands
kneading dough, feet planted
steady on flagstones,
a woman ponders the loaves-to-be.
Yeast and flour, water and salt,
have met in the huge bowl.

It's not
the baked and cooled and cut
bread she's thinking of,
but the way
the dough rises and has a life of its own,

not the oven she's thinking of
but the way
the sour smell changes
to fragrance.

She wants to put
a silver rose or a bell of diamonds
into each loaf;
she wants

to bake a curse into one loaf,
into another, the words that break
evil spells and release
transformed heroes into their selves;
she wants to make
bread that is more than bread.










©Denise Levertov (Candles in Babylon, 1982).













No hay comentarios: