lunes, 14 de octubre de 2013

MAGIA



para Jon

La copa de bronce o de latón, acariciándola en círculos
alrededor del borde, empieza
a sonar,
              poco a poco zumba
más alto, y ahora, rápidamente
se convierte
                      en el sonido de la campana
                      del mundo oculto, inquebrantable,
                      crescendo desde su boca ancha
                                                            una nota,
                      continua,
                                        gong
                      del universo, sin principio ni final,
pero audible
solo en esos momentos en que
tomamos la copa y acariciamos
el borde,
diminuendo,
parece que solo cesa cuando dejamos
de escuchar...



MAGIC

for Jon


The brass or bronze cup, stroked at the rim, 
round and round, begins 
to hum, 
             the hum slowly 
buzzes more loudly, and rapidly now 
becomes 
             the clang of the bell of the 
             deep world, unshaken, sounding 
             crescendo out of its wide mouth 
                                                one note, 
             continuous, 
                                 gong 
             of the universe, neither beginning nor ending, 
but heard 
only those times we take 
the cup and stroke 
the rim, 
diminuendo, 
only seeming 
to cease when we cease 
to listen… 


(de "Poems 1972-1982", New Directions Publishing Corporation, 2001.)

Versión en castellano de Sandra Toro

jueves, 10 de octubre de 2013

LA VIDA A NUESTRO ALREDEDOR


Para David Mitchell y David Hass



El álamo y el roble, toda la noche
despiertos. Y con
todos los climas de todos los días del año.
Hay una conciencia
indefinida.
El crepúsculo de ayer, casi finales
de agosto, duró, variando lentamente,
hasta el amanecer. Los sonidos del hombre
se silenciaron detrás de las cortinas.
Ningún ser humano vio la noche en este jardín
deslizando su azul en la mañana.
Sólo los árboles ciegos,
sin neuronas, la vivieron
y la conocieron por completo.




The Life Around Us

for David Mitchell and David Hass

Poplar and oak awake
all night. And through
all weathers of the days of the year.
There is a consciousness
undefined.
Yesterday's twilight, August
almost over, lasted, slowly changing,
until daybreak. Human sounds
were shut behind curtains.
No human saw the night in this garden,
sliding blue into morning.
Only the sightless trees,
without braincells, lived it
and wholly knew it.



(de "Poems 1968-1972", New Directions Publishing Corporation, 1987.)
Versión en castellano de Sandra Toro

sábado, 5 de octubre de 2013

LA SALA

Con un espejo 
podría ver el cielo.

Con dos o tres, bien situados, 
podría ver el sol
inclinándose ante las chimeneas de la noche.

La salida de la luna -la luna misma podría aparecer
en un cuarto espejo, alto,
cerca de la ventana abierta.

              Con suficientes espejos adentro 
0 incluso afuera de la sala, con una viga
para sostenerlos, las montañas
y los mares podrían manifestarse.

Entiendo perfectamente
que demasiado seguido podría toparme 
con mis ojos -tengo en cuenta
el peligro-
                Si los espejos
son bastante grandes, y se disponen 
con bravura, puedo mirar
más allá de mi propia mirada.

Con un espejo
¿cuántas estrellas podría ver?

No quiero escaparme, solamente mirar
la celebración de los ritos.





The Room


With a mirror
I could see the sky.

With two mirrors or three
justly placed, I could see
the sun bowing to the evening chimneys.

Moonrise -the moon itself might appear
in a fourth mirror placed high
and close to the open window.

                   With enough mirrors within
and even without the room, a cantilever
supporting them, mountains
and oceans might be manifest.

I understand perfectly
that I could encounter my own eyes
too ofen -I take account
of the danger-
                     If the mirrors
are large enough, and arranged
with bravura, I can look
beyond my own glance.

With one mirror
how many stars could I see?

I don't want to escape, only to see
the enactment of rites.



(de "Collected Earlier Poems, 1940-1960", New Directions Publishing Corporation, 1979)

Versión en castellano de Sandra Toro