domingo, 27 de febrero de 2011

HOMBRE SOLO


Cuando cae el sol, escribe
en su sangre un nombre secreto in memoriam,
el exceso de luz
es un ardor difícil de enfriar:
y el hombre tiene tiempo de buscar refugio.

Pero cuando la luna
alcanza el horizonte, aunque por un momento
se detenga, se desvanece
sin un rastro de plata

y él se queda solo con las estrellas,
remotas y feroces, sin quien le muestre
las piedras de los caminos oscuros.

Así también los dioses,
y los semidioses,
y los héroes.




Man Alone

When the sun goes down, it writes/ a secret name in its own blood for remembrance,/ the excess of light/ an ardor slow to cool:/ and man has time to seek shelter.// But when the moon/ gains the horizon, though it tarries/ a moment, it vanishes/ without trace of silver// and he is left with the stars only,/ fierce and remote, and not revealing/ the stones of the dark roads.// So it is with the gods,/ and with the halfgods,/ and with the heroes.




(de "Poems 1968-1972". New Directions Publishing Corporation, 1987)








Foto: Misha Gordin









lunes, 21 de febrero de 2011

PUÑAL



Como si esa mano
que exprime la sangre del cuervo
                                             contra un cielo blanco
                                             junto a la cara sonriente de un idiota
fuese cierta.

Habiendo salido
por la ruta del pantano
con zapatos que lastiman
                                                y equivocado el camino

Un día helado
que se arrastra hacia un
                                       final helado.

La sangre se congela
negra
                                 entre los dedos complacidos.





Poniard

As if that hand/squeezing crow's blood/ against a white sky/ beside an idiot's laughing face/ were real.// Having set out/ in shoes that hurt/ by the bog road/ and missed the way// A cold day/ dragging to a/ cold end.// The blood congealing/ black/ between the pleased fingers.








(de "Poems 1960-1967" New Directions Publishing, 1983)







 Foto: Jan Saudek






miércoles, 16 de febrero de 2011

MUERTES


I

Osip Mandelstam

Con un vaso
de agua hervida
aún sin enfriar
junto a una estufa
que mucho
no calentaba
estaba sentado
y repetía
esas verdes palabras 
Laura y laurel
escritas en Avignon

cuando del lúgubre
día de invierno entró
la Muerte vestida de verde
después de viajar
diez mil kilometros
en tren y a pie
a tal fin,
y corriéndose para hacerle
un lugar junto al fuego, el poeta
le dio la bienvenida, y le pidió
noticias de su casa.


II

César Vallejo


La querida Muerte
le gritó al oído,
su oído hecho para registrar
hasta el más nimio, el más sutil
de los llantos del gusano y
de las alegrías de la libélula,
y con la amabilidad que concedía
a toda torpe cosa viva
que tropezase con las botas rotas
se inclinó y
sin amedrentarse por su aliento negro
le dio el brazo y
volvió caminando con ella
por el camino que la trajo y
dobló en la esquina.


DEATHS

I


Osip Mandelstam


With a glass of/ boiled water/ not yet cold/ by a small stove/ not giving out/ much heat/ he was sitting/ and saying over/ those green words/ Laura and laurel/ written in Avignon// when out of the somber/ winter day entered/ Death in green clothing/ having traveled/ by train and on foot/ ten thousand kilometers to/ this end,/
and moving aside to give him/ a place at the fire, the poet/ made him welcome, asking/ for news at home.

II

César Vallejo

Darling Death/ shouted in his ear,/ his ear made to record/ the least, most finespun/ of worm-cries and/ dragonfly-jubilations,/ and with that courtesy he accorded/ all clumsy living things/ that stumble in broken boots/ he bowed and/ not flinching from her black breath/ gave her his arm and/ walked back with her the/ way she had come and/ turned the corner.



( De "Poems 1960-1967". New Directions Publishing, 1983)









   
                                         Foto: Cam de Leon’s "The Kiss"                                       
Fuente: zoopat





sábado, 12 de febrero de 2011

DOBLANDO UNA CAMISA


Para S.P


Doblando una camisa, una mujer se queda
quieta un instante, recuerda
el calor de la carne; sus manos pasan

cuidadosas sobre una manga, recuerdan
un gesto, o el toque del amor;
se apoya en la pared de la cocina,

tratando de escuchar una palabra de amor,
pero sólo oye un ruido como miedo
que corre entre los cuartos de arriba.

Con la ropa que dobla, dobla su miedo,
pero al deseo no lo puede guardar,
ni hacer que oiga el silencio.

Guarda de mala gana 
el pan, el vino, el cuchillo,
alisa las mantas sobre la cama,

mientras el cuchillo resuelto del tiempo
rebana las horas de existencia,
los rituales simples de la vida.



Folding a Shirt
for S.P.

Folding a shirt, a woman stands/ still for a moment, to recall/ warmth of flesh; her careful hands// heavy on a sleeve, recall/ a gesture, or the touch of love;/ she leans against the kitchen wall,/ listening for a word of love,/ but only finds a sound like fear/ through the rooms above.// With folded clothes she folds her fear,/but cannot put desire away,/ and cannot make the silence hear.// Unwillingly she puts away/ the bread, the wine, the knife,/ smooths the bed where covers lay,/ while time’s unhesitating knife/ cuts away the living hours,/ the common rituals of life.


  
(de "Collected Earlier Poems 1940-1960" New Directions Publishing , 1979) 







Edgar Degas "Woman Ironing Against The Light"

POEMA DE AMOR


Quizás soy "la parte enferma
de una cosa enferma"
                               quizás algo
        me atrapó
sin duda hay una
niebla entre nosotros
                               apenas puedo
verte
     pero tus manos
son dos animales que hacen la
niebla a un lado y me tocan.





Love Poem

Maybe I am "a sick part of a/ sick thing"/ maybe something/ has caught up with me/ certainly there is a/ mist between us/ I can barely/ see you/ but your hands/ are two animals that push the/ mist aside and touch me.



(de "Collected Earlier Poems 1940-1960" New Directions Publishing , 1979)




martes, 8 de febrero de 2011

LOS GOLPEADORES


Un hombre se sienta junto a la cama
de una mujer a la que golpeó,
le venda las heridas,
toca con cuidado los golpes.

Alrededor de ella la sangre se encharca,
se oscurece.

Aturdido, descubre que ha empezado
a quererla. Está aterrado.
¿Por qué nunca
antes

la había visto?
¿Y si deja de respirar?

Tierra, ¿no podemos amarte
si no creemos que el final está cerca?
¿Creer en tu vida
si no pensamos que agonizás?





The Batterers

A man sits by the bed/ of a woman he has beaten,/ dresses her wounds,/ gingerly dabs at bruises./ Her blood pools about her,/ darkens.// Astonished, he finds he's begun/ to cherish her. He is terrified./ Why had he never/ seen, before, what she was?/ What if she stops breathing?// Earth, can we not love you/ unless we believe the end is near?/ Believe in your life/ unless we think you are dying?




(From " Evening Train", New Directions Publishing , 1993)










El martirio de Santa Cecilia, Stefano Maderno.

martes, 1 de febrero de 2011

PERSIANA



Mucho es lo que sucede cuando no estamos ahí.
Muchos árboles, no sólo aquél famoso, caen en el bosque
uno tras otro. Nosotros no lo vemos, pero algo lo ve,
o alguien, una forma distinta de alguien,
un modelo molecular diferente, o entidades
ni siquiera formadas por moléculas; o nada, nadie:
pero algo tiene lugar, tiene espacio,
                                       está presente, ausente,
de regreso. Mucho entra y sale por las ventanas abiertas
mientras nuestra atención está en otra parte,
así como el alma a veces entra y sale del cuerpo.
Solíamos saberlo todos,
pero hace cien años o más
estamos perdiendo los recuerdos, mudando el pelo
como animales o plantas enfermos.
De todos modos las cosas pasan,
tanto si estamos atentos como si
la puerta del garage se cierra a control remoto sobre
nuestras apreciaciones y las corta, las desconecta -.
Somos animales y plantas enfermos.
No estamos bien, y mientras apartamos la vista
del otro lado de esa guillotina o por
la hendija del día abierta con desdén bajo la persiana,
un brazo muy fuerte y luminoso se extiende o
desde un lugar insospechado, en nuestro propio cuarto
donde esperaba con paciencia, nos alcanza.
Y aunque no tenga nada que ver con nosotros,
y aunque no podamos comprender sus designios,
de cualquier modo nuestra condición cambia :
las células se mueven,  un crujido de gasa apenas audible
aletea entre los libros cerrados, caen una o dos
hojas y, si somos honestos,
al leerlas advertimos que no estábamos soñando
sino que una vez más estábamos siendo testigos.





WINDOW-BLIND

Much happens when we’re not there./ Many trees, not only that famous one, over and over,/ fall in the forest. We don’t see, but something sees,/ or someone, a different kind of someone,/ a different molecular model, or entities/ not made of molecules anyway; or nothing, no one:/ but something has taken place, taken space,/ been present, absent,/ returned. Much moves in and out of open windows/ when our attention is somewhere else,/ just as our souls move in and out of our bodies sometimes./ Everyone used to know this,/ but for a hundred years or more/ we’ve been losing our memories, moulting, shedding,/ like animals or plants that are not well./ Things happen anyway,/ whether we are aware or whether/ the garage door comes down by remote control over our/ recognitions, shuts off, cuts off – ./ We are animals and plants that are not well./ We are not well but while we look away,/ on the other side of that guillotine or through/ the crack of day disdainfully left open below the blind/ a very strong luminous arm reaches in,/ or from an unsuspected place, in the room with us,/ where it was calmly waiting, reaches outward./ And though it may have nothing at all to do with us,/ and though we can’t fathom its designs,/ nevertheless our condition thereby changes:/ cells shift, a rustling barely audible as of tarlatan/ flickers through closed books, one or two leaves/ fall, and when we read them we can perceive,/ if we are truthful, that we were not dreaming,/ not dreaming but once more witnessing.

 


(From "Breathing the water", New Directions Publishing Corporation, 1987)